Le Jeudi 3 Juillet 2003 23:42, Pierre Machard a écrit :
Bonsoir à tous,
voici une mise à jour pour le fichier lilo-installer/fr.po
Merci par avance pour les relectures,
RAS.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/04 03:47:14
Modified files:
french/News/weekly/2003/26: index.wml
Log message:
Small correction
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/04 05:54:56
Modified files:
french/News/weekly/2003/26: index.wml
Log message:
Re-corrected paragraph about Software Patents
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie
On Fri, Jul 04, 2003 at 12:33:04PM +, Script watching translation state
wrote:
NeedToUpdate french/devel/website/translating.wml from version 1.36 to
version 1.42 (maintainer: Fr?d?ric Bothamy)
Desole, Fred, c'est de ma faute si le numero de version de ce fichier s'est
envole. J'ai ecrit
* Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] [2003-07-04 12:33] :
Bonjour,
[...]
NeedToUpdate french/devel/website/translating.wml from version 1.36 to
version 1.42 (maintainer: Frédéric Bothamy)
Je fais la mise à jour ce soir : Martin s'est déchaîné sur cette page (avec
quelques
Le Jeudi 3 Juillet 2003 14:06, Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
Je poursuis dans ma liste de paquet à faire passer à gettext.
Je me lance dans la traduction du fr.po associé à ce paquet.
Voici le fichier traduit.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le Jeudi 3 Juillet 2003 14:12, Michel Grentzinger a écrit :
Je me lance dans ce deuxième fichier de l'après-midi. C'est aussi un paquet
qui passera peut-être à gettext.
Et voici le fichier traduit. Merci aux relecteurs.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le Jeudi 3 Juillet 2003 08:11, Michel Grentzinger a écrit :
Je compte remettre à jour ce fichier.
Voici le résultat. Merci d'avance aux relecteurs (c'est les 5 dernières
chaînes qui ont changé).
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on
Bonjour,
Je me lance dans une nouvelle série.
Le bogue #16 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte traduire
le fr.po associé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Le 2ème fichier de cette série.
Le bogue #17 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte traduire
le fr.po associé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Le 3ème fichier de la série.
Le bogue #18 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte traduire
le fr.po associé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Le 4ème fichier de la série arrive.
Le bogue #17 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte traduire
le fr.po associé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Le 5ème fichier est là.
Le bogue #20 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte traduire
le fr.po associé.
PS : ye, j'ai eu le bogue 200 000 !! ;-)
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Ca y est, je suis au bout de ma liste (6ème fichier). Je compte donc traduire
le fr.po de ce paquet (bogue #201 pour faire passer à gettext).
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Voici le fichier relu et corrigé par Philippe, Jean-Philippe, Frédéric et
Christian. Merci à eux.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Entre référentiel, dépôt et entrepôt... Mais là, c'est répertoire-racine
qui a
« été adopté.
Tu veux dire « entrepôt, non ?!
«
« Est-ce que pied de page existe en français ? (bas de page est très bien.)
«
« Oui !
Et
Le Mercredi 2 Juillet 2003 10:35, Martin Quinson a écrit :
C'est fait ! pour « crontab », j'ai mis « tableau d'ordonnancement » car
il m'a semblé l'avoir déjà vu quelque part... J'accepte bien sûr toutes
les propositions plus intéressantes !
Plus proche de la traduction windows, liste des
Le Mardi 1 Juillet 2003 02:59, Frédéric Bothamy a écrit :
* f1sxo [EMAIL PROTECTED] [2003-06-30 16:03] :
Bonjour,
J'ai quelques difficultés pour obtenir, en mode console, des guillemets
Français.
dpkg-reconfigure console-data avec latin 0, latin 1 ou latin 15 me donne
un message
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quand le fichier est en html, il faut effectivement utiliser
« nbsp;.
«
« Non, les deux sont équivalents. On a l'habitude d'écrire nbsp; mais
« il n'y a pas trop de raison,
C'est qu'en ascii, nbsp n'existe pas.
Il faut passer en
Le Vendredi 4 Juillet 2003 17:56, Michel Grentzinger a écrit :
Le 5ème fichier est là.
Le bogue #20 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte
traduire le fr.po associé.
Et voici la traduction. Pas très long celui-ci. Son copain va également
suivre !
--
Michel Grentzinger
Le Vendredi 4 Juillet 2003 17:57, Michel Grentzinger a écrit :
Ca y est, je suis au bout de ma liste (6ème fichier). Je compte donc
traduire le fr.po de ce paquet (bogue #201 pour faire passer à
gettext).
J'ai commencé par les fichiers les plus courts. Comme promis, voici le copain
de
Le jeudi 3 juillet 2003, Daniel Déchelotte écrit :
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| [...]
| on ne trouve donc pas :
|
| /Elle a cueilli les moins belles fleurs./
| /J'ai choisi les moins rapides joueurs./ (d'ailleurs là ça sonne
| particulièrement mal et on ne se
Le Vendredi 4 Juillet 2003 18:20, vous avez écrit :
Le Mardi 1 Juillet 2003 02:59, Frédéric Bothamy a écrit :
* f1sxo [EMAIL PROTECTED] [2003-06-30 16:03] :
Bonjour,
J'ai quelques difficultés pour obtenir, en mode console, des
guillemets Français.
dpkg-reconfigure
On Fri, Jul 04, 2003 at 08:30:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Le jeudi 3 juillet 2003, Daniel Déchelotte écrit :
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| [...]
| on ne trouve donc pas :
|
| /Elle a cueilli les moins belles fleurs./
| /J'ai choisi les moins rapides
On Fri, Jul 04, 2003 at 05:56:06PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Bonjour,
Le 5ème fichier est là.
Le bogue #20 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte traduire
le fr.po associé.
PS : ye, j'ai eu le bogue 200 000 !! ;-)
C'est Christian qui va être vert, tu as
Laurent Defours [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Je ne connaissais pas « contre-oblique », au fait. C'est le terme
« consacré ? J'imagine donc qu'un slash est une « oblique » ?
Yes, sir !
dict slash
slash n. Common name for the slant (`/', ASCII 010) character. See
{ASCII} for
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/04 19:07:59
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Sync to EN 1.43
Bonsoir,
Voici la mise à jour de la traduction du fichier
devel/website/translating.wml suite aux mises à jour de Martin.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
Index: translating.wml
===
RCS file:
29 matches
Mail list logo