Selon Martin Quinson [EMAIL PROTECTED]:
imho aussi. Alors je l'ai commente. Un jour, faudra qu'on cherche un moyen
de faire des statistiques fiables sur la doc...
Oui mais dans ce cas il faut m'expliquer pourquoi la charte n'aparait pas en
français dans la docnumentation.
Les statistiques chient
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
Je viens de regarder, il semblerai que le problème soit propre à
www.debian.org. J'ai prévenu Josip qui s'occupe des miroirs.
OK, c'est réparé...
Je viens de découvrir pas mal de nouvelles traductions partielles,
dont ouille) xfree86Branden a
Hop
Un formatage hard avait sauté
Par ailleurs, la VO devrait plutôt dire qu'on doit consulter la page
de man plutôt que dire qu'il faut exécuter man interfaces En
tout état de cause, même si changer la VO est du chipotage, par souci
de cohérence avec nos autres traductions, on peut
Hop.
--- fr.po 2003-08-24 08:01:46.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-08-24 08:03:18.0 +0200
@@ -43,7 +43,7 @@
special settings in their \~/.emacs\.
msgstr
Si vous acceptez, Proof General sera chargé d'une manière globale, c.-à-d.
-que toutes les personnes de votre
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
J'ai ca sur la conscience : un chapitre pour le manuel de reference des
developpeurs debian expliquant comment bien interagir en tant que
developpeur avec les traducteurs (et aussi un peu l'autre sens).
C'est marrant : pour les
Quoting Georges Mariano ([EMAIL PROTECTED]):
Je sais pas si la remarque est déjà passé ici ...
Pourquoi ne pas traduire chroot par environnement clos au lieu de
environnement fermé ? (suggestion).
C'est sans doute ma culture universitaire théorique mais la notion de on ne
peut pas en
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le Samedi 23 Août 2003 14:51, Michel Grentzinger a écrit :
Si tout commence à s'accélérer vers Sarge, il faut commencer à travailler
sur les paquets essentiels... Je m'occupe de mettre celui-ci à jour.
A peine répétitif le truc... J'en ai
Le Samedi 23 Août 2003 15:55, Patrice Karatchentzeff a écrit :
A peine répétitif le truc... J'en ai laissé un non traduit, car je ne
sais vraiment pas quoi mettre... Retrieving...
J'ai traduit, mais au pif...
Par contre, je n'aime pas les APT sources... C'est aussi clair que du
jus
Lucien Coste, qui avait fait la traduction de ces templates debconf,
semble indisponible actuellement.
Je prends la liberté de faire la mise à jour nécessaire...
Elle porte sur les chaînes 34, 38, 42, 46, 50, 54
--
# French translation of the debconf templates for grub-installer
# Copyright
Les modifications portent sur le template numéro 20 (politesse du
serveur). Oui, j'ai vu la typo de la VO (notes au lieu de noted) et
j'ai fait un BR.
Ne relisez pas tout le monstre ! ! ! !
--
# xfree86 debconf template strings
# Copyright (C) 2000--2003 Branden Robinson
# This file is
Bonjour,
voici la mise à jour du questionnaire debconf dump.
Merci d'avance pour les relectures.
a+
--
Philippe Batailler
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by
Et voilà une traduction...
J'ai traduit 'keynotes' par 'exceptions sur des points importants' mais je ne
sais si c'est correct.
J'ai laissé tomber le 'and the like'. Est-il vraiment nécessaire en français ?
Ça me parait bizarre de mettre 'et assimilés' ou 'et semblables'. Enfin dites
moi ce
Une autre traduction sans trop de problèmes je pense, mais encore une fois si
il y a des erreurs n'hésitez pas ;-)
*
* Ghislain Mary - [EMAIL PROTECTED] *
*#use wml::debian::translation-check translation=1.1
La troisième...
*
* Ghislain Mary - [EMAIL PROTECTED] *
*#use wml::debian::translation-check translation=1.3
define-tag abbrLWE/define-tag
define-tag year2003/define-tag
define-tag pagetitleLinuxWorld Expo San Francisco
Le Dimanche 24 Août 2003 10:03, Christian Perrier a écrit :
Les modifications portent sur le template numéro 20 (politesse du
serveur). Oui, j'ai vu la typo de la VO (notes au lieu de noted) et
j'ai fait un BR.
Ne relisez pas tout le monstre ! ! ! !
Voici ma relecture. J'ai commencé à virer
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Les modifications portent sur le template numéro 20 (politesse du
« serveur). Oui, j'ai vu la typo de la VO (notes au lieu de noted) et
« j'ai fait un BR.
Voici une relecture du message numéro 20.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po
Michel Grentzinger écrivait :
[...]
Quelqu'un (Christian ? Denis ?) m'avait proposé sources
d'installation. Moi, je veux bien mais je pense qu'il faut
indiquer quelque part qu'il s'agit des sources APT, autrement dit
des lignes qui indiquent ou charger les paquets.
Pas beaucoup plus
Salut Christian,
Le dimanche 24 août 2003 à 08:12 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
PS/2 : je suis ennuyé par les trads de Lucien Costeje l'ai déjà
prévenu pour 2 ou 3, n'ai pas eu de réponse et les trads sont toujours
là, pas à jour. Je vais faire une nouvelle tentative et si je
Salut Christian,
voici une relecture.
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
On Sun, Aug 24, 2003 at 08:08:43AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
J'ai ca sur la conscience : un chapitre pour le manuel de reference des
developpeurs debian expliquant comment bien interagir en tant que
developpeur avec les
On Sun, Aug 24, 2003 at 11:48:59AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Michel Grentzinger écrivait :
[...]
Quelqu'un (Christian ? Denis ?) m'avait proposé sources
d'installation. Moi, je veux bien mais je pense qu'il faut
indiquer quelque part qu'il s'agit des sources APT,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/08/24 04:37:34
Added files:
french/events/2003: 0805-linuxworld.wml 1027-lwe.wml
1122-scale.wml
Log message:
First translation [Ghislain Mary]
Martin Quinson écrivait :
[...]
Archive de paquets sources ?
J'aime bien.
Magasin de paquets sources (cf aussi le magasin d'un flingue).
ou le magasin comme dépôt comme à l'armée... mais vue que paquetage
n'est pas passé ;-)
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
Informations
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.
Merci
Nicolas
Statistiques
up-to-date
Bonjour tout le monde,
Voici une grosse mise à jour du répertoire undated.
Merci de vos relectures, Thomas.
undated.tgz
Description: GNU Unix tar archive
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/08/24 05:51:07
Modified files:
french/security/undated: 1bliss.wml 1doom.wml 1ldso.wml
1libdb.wml 1lynx.wml 1mgetty.wml
1modutils.wml
Salut à tous donc,
Voici ma relecture de la charte Debian.
En pièce jointe vous trouverez le fichier diff zippé, corrigeant la
version française traduction de l'original anglais CVS 1.127 ou version
3.6.0
J'aimerai donc plusieurs choses.
1- que la relecture soit enfin officiel. Et qu'ainsi la
Encore merci à Thomas Marteau et Nicolas Bertoli pour les relectures.
*
* Ghislain Mary - [EMAIL PROTECTED] *
*#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Ghislain Mary
define-tag abbrSCALE/define-tag
Et puis une dernière fois merci aux deux relecteurs qui m'ont bien aidé :
Thomas Marteau et Nicolas Bertolissio (désolé pour l'oubli de la dernière
syllabe dans les 2 messages précédents, j'avais pas vu la fin ;-))
*
* Ghislain Mary - [EMAIL PROTECTED] *
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/08/24 07:05:38
Modified files:
french/events/2003: 0805-linuxworld.wml 1027-lwe.wml
1122-scale.wml
Log message:
Review [Thomas Marteau, Nicolas Bertolissio]
Pierre Machard a écrit :
Parce que certains pensent que la seule version officielle est la
version anglaise.
Plutôt de nous dire que c'est le bordel (d'ailleur personne n'ai dit
l'inverse), pourrais-tu nous dire ce qu'il faut améliorer
concrètement ?
Prendre en compte le travail
Hello,
Ton titre est faux. Il indique une version relue (version du mainteneur de
la trad integrant les relectures qu'il a recu) et non une relecture. C'est
pas grave, hein, c'est juste pour te le signaler. D'autant plus qu'on a pas
de convention pour marquer les relectures, encore...
On Sun,
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.
Yann
--
http://www.non-violence.org/ | Site collaboratif sur la non-violence
http://www.forget-me.net/ | Alternatives sur le Net
http://fr.wikipedia.org/ | Encyclopédie libre
http://www.forget-me.net/pro/ |
Salut à tous,
Bon qui traduit les news. Y a-t-il une demande pour chaque semaine ou
bien il y a un responable ?
Que faire des news anciennes qui grugent les stats ;-)
Donc voila en pièce jointe le fichier diff.
Par contre le mot multilingualisation je sais pas
avis des autres contributeurs.
--- index.fr.wmlSun Aug 24 18:19:22 2003
+++ indexcorrige.fr.wml Sun Aug 24 18:18:14 2003
@@ -5,8 +5,8 @@
p
Le projet Debian Desktop est un groupe de
Donc voila en pièce jointe le fichier diff.
Par contre le mot multilingualisation je sais pas
avis des autres contributeurs.
--- index.fr.wmlSun Aug 24 18:19:22 2003
+++ indexcorrige.fr.wml Sun Aug 24 18:18:14 2003
@@ -5,8 +5,8 @@
p
Le projet Debian Desktop est un groupe de
Salut en lisant les pages qui vont bien pour apprendre à comment
traduire voici un faute.
paragraphe
Vous devez également expliquer au robot qui vous êtes, la fréquence à
laquelle vous désirez recevoir les courriels automatiques et le contenu
de ceux-ci. Pour cela, éditez (ou demandez à votre
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/08/24 11:28:54
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Proofread [Pierre PANTALÉON]
Le dimanche 24 août 2003 à 15:16 +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
Pierre Machard a écrit :
[...]
Plutôt de nous dire que c'est le bordel (d'ailleur personne n'ai dit
l'inverse), pourrais-tu nous dire ce qu'il faut améliorer
concrètement ?
Prendre en compte le travail
Le Dimanche 24 Août 2003 18:46, Pierre PANTALÉON a écrit :
Donc voila en pièce jointe le fichier diff.
Par contre le mot multilingualisation je sais pas
Hmm, je me suis permis de transformer la phrase pour avoir multilingue
avis des autres contributeurs.
Voila
--
Frédéric
Salut,
Le dimanche 24 août 2003 à 18:00 +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
Salut à tous,
Bon qui traduit les news. Y a-t-il une demande pour chaque semaine ou
bien il y a un responable ?
Que faire des news anciennes qui grugent les stats ;-)
Pour les anciennes News, c'est à dire
Salut,
Le dimanche 24 août 2003 à 15:38 +0200, Martin Quinson a écrit :
[...]
Pour ce qui est de l'officialisation de la trad, on n'y peut rien, le
mainteneur du paquet original ne veut pas d'impuretés telles que des
traductions dans un paquet aussi sacré que la policy (meme le nom devrait
Salut,
Le dimanche 24 août 2003 à 19:20 +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
[...]
Vous devez également expliquer au robot qui vous êtes, la fréquence à
laquelle vous désirez recevoir les courriels automatiques et le contenu
de ceux-ci. Pour cela, éditez (ou demandez à votre coordinateur
* Pierre PANTALÉON [EMAIL PROTECTED] [2003-08-24 18:00] :
Salut à tous,
Bon qui traduit les news. Y a-t-il une demande pour chaque semaine ou
bien il y a un responable ?
Pour la nouvelle DWN de chaque semaine, Pierre Machard, Yannick Roehlly
et moi-même la traduisont en utilisant un CVS sur
* Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] [2003-08-24 19:32] :
Salut,
Le dimanche 24 août 2003 à 19:20 +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
[...]
Vous devez également expliquer au robot qui vous êtes, la fréquence à
laquelle vous désirez recevoir les courriels automatiques et le contenu
de
Yann Forget a écrit :
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.
Mon premier .diff ;-)
Claude
claude a écrit :
Yann Forget a écrit :
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.
Mon premier .diff ;-)
Zut, j'ai oublié de le joindre du coup :-p
--- index.fr.wml2003-08-24 20:41:53.0 +0200
+++ index.fr.wml.diff 2003-08-24
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
#: ../templates:34
msgid Installing GRUB boot loader
-msgstr Installation du gestionnaire d'amorçage GRUB
+msgstr Installation du chargeur de démarrage GRUB
Je ne suis pas fana fana, à vrai dire. Ca a été utilisé par ailleurs
dans
Voici le fichier RELU que je me déphe d'envoyer car le paquet vient de
passer à po-debconf
Merci à Michel, Cédric et Nicolas pour les relectures.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
On Sun, Aug 24, 2003 at 07:17:58PM +0200, Pierre Machard wrote:
Salut,
Le dimanche 24 août 2003 à 18:00 +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
Salut à tous,
Bon qui traduit les news. Y a-t-il une demande pour chaque semaine ou
bien il y a un responable ?
Que faire des news anciennes
Bonsoir,
Le dimanche 24 août 2003 à 22:40 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
#: ../templates:34
msgid Installing GRUB boot loader
-msgstr Installation du gestionnaire d'amorçage GRUB
+msgstr Installation du chargeur de démarrage GRUB
Je
On Sun, Aug 24, 2003 at 03:16:09PM +0200, Pierre PANTALÉON wrote:
Pierre Machard a écrit :
Parce que certains pensent que la seule version officielle est la
version anglaise.
Plutôt de nous dire que c'est le bordel (d'ailleur personne n'ai dit
l'inverse), pourrais-tu nous dire ce
Bonjour,
c'est de l'anglais et ça aurait besoin d'être relu, et ça devrait aller
juste avant les appendices.
merci à vous, ensuite je posterai sur d-l-english.
Nicolas
--
chapt id=l10nInternationalizing, translating, being internationalized
and being translated
p
Debian supports
Bonsoir !
Le 2003-08-24 10:45:14 +0200, Ghislain Mary écrivait :
J'ai traduit 'keynotes' par 'exceptions sur des points importants'
mais je ne sais si c'est correct.
Les keynotes, ce sont des exposés portant sur les thèmes centraux d'une
conférence.
*
*
Hey bxylRdNmXLd Debian-l10n-french LqywQ
5689 970
55 matches
Mail list logo