Bonjour,
Voici la traduction de la (courte) DWN 35/2003 (disponible également sur
les CVS Alioth et Debian) par Yannick et moi.
Une seule remarque sur la traduction de "remasterers" (remasteriseurs)
dans le dernier paragraphe.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred#use wml::debian::weeklynew
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/03 19:46:40
Added files:
french/News/weekly/2003/35: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Yannick Roehlly]
* Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
>
> Il reste à mon sens un défaut par rapport à nos conventions de
> trad. On tente depuis un moment d'éviter "sélectionner".
Pour
On Wed, Sep 03, 2003 at 03:50:43PM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
> Denis, si tu pouvais extraire le nom du dernier traducteur et de sa liste de
> trad lors de la migration sur gluck, je sais comment je l'utiliserais dans
> l'affichage sur les pages ;)
C'est fait chef, les données sont accessi
On Wed, Sep 03, 2003 at 11:39:18PM +0200, f1sxo wrote:
> Bjr,
>
> Cela serait peut-être une bonne chose si tu pouvais renvoyer ausi les
> fichiers
> attachés.
Regarde dans le premier message, il y est ;)
Si tu n'as plus ce message, il te reste les archives de la liste sur
http://lists.debia
Le Mercredi 3 Septembre 2003 08:24, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
> > viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
>
> Alors, personne ?
>
> Allez, n'hésitez pas :
On Wed, Sep 03, 2003 at 10:23:39AM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Wed, Sep 03, 2003 at 07:28:36AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > Bonjour,
> >
> > le script d'extraction du matériel à traduire va migrer dans les
> > semaines qui viennent d'auric à gluck, j'en profite pour faire des
> > tests af
On Wed, Sep 03, 2003 at 07:55:00AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Sun, Aug 31, 2003 at 08:55:21PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > [...]
> > > PS : celui-ci est un peu hors norme... Comment traduire « foo bar » ?
> >
> > Dans le cas présent,
Norton AntiVirus a détecté un virus dans une pièce jointe que vous
(debian-l10n-french@lists.debian.org) avez envoyée à
[EMAIL PROTECTED]
Pour garantir que les destinataires pourront utiliser les fichiers envoyés,
lancez une analyse des virus sur votre ordinateur, nettoyez les fichiers
infectés, p
On Wed, Sep 03, 2003 at 08:10:50AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Vous avez du le voir : je reviens doucettement à la vie après un
> week-end chargé à déménager ma maison (si ce n'était que la mienne :
> c'est aussi celle de Madame et de trois ados.. :-)))
Bon courage !
> En principe, j'ai
On Wed, Sep 03, 2003 at 07:14:51AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Une fois que vous avez soumis le rapport de bogue pour faire integrer la
> > traduction par le mainteneur, je pense qu'il faut faire un message soit sur
> > la liste, soit a Christia
On Wed, Sep 03, 2003 at 04:03:51AM +0200, Commendatore wrote:
Content-Description: clearsigned data
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le Mardi 2 Septembre 2003 23:39, Christian Perrier a écrit :
> > Deuxième DDR, avec le fichier
>
> Bonjour tout le monde.
> Voilà, c'est ma pre
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/03 10:10:09
Modified files:
french/international/l10n/templates: tmpl.src
french/international/l10n/po-debconf: tmpl.src
french/international/l10n/po: tmpl.src
Log message:
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> C'est uniquement les templates n°26 qui ont été ajoutés. Merci d'avance aux
> relecteurs.
Un peu tard, une relecture.
J'ai eu quelques échanges avec Joey Hess (auteur de debconf) sur les
remplacements de "if you say YES". Il n'a
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici un responsable Debian très attentif aux traductions. Qu'en pensez-vous.
CaSteve est quelqu'un de très sérieux et pointilleux en plus de
parler je ne sais combien de langues (je l'ai croisé chez les catalans
aussi et il comp
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
> viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Ce TAF est en panne.. :-)
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
> viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Alors, personne ?
Allez, n'hésitez pas : lancez-vous ! !
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> quelle : féminin
> écoute t-il : espcae insécable avant le point d'intérrogation
J'en profite pour proposer ici mon script sale de reformatage après
traduc :
Nécessite les paquets acheck (il gère aussi l'ancien l10n-check) et
gettext...
#!/bin/s
Quoting f1sxo ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Merci aux relecteurs
>
> --
> Frédéric f1sxo
Question idiote : ton nom de famille, c'est quoi exactement ? Comme je
mets cela dans mon suivi manuel, autant utiliser la valeur
correcte.. :-)
Hop, merci aux relecteurs qui se reconnaîtront.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
> viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Là aussi, on cherche un volontaire.
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> Une fois que vous avez soumis le rapport de bogue pour faire integrer la
> traduction par le mainteneur, je pense qu'il faut faire un message soit sur
> la liste, soit a Christian pour le dire, histoire qu'on le note la ou il
> faut, et qu'on puisse se
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Aug 31, 2003 at 08:55:21PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> [...]
> > PS : celui-ci est un peu hors norme... Comment traduire « foo bar » ?
>
> Dans le cas présent, il ne faut apparemment pas. Si le responsable
> comprend comment utiliser po-d
Quoting BUIRA Etienne ([EMAIL PROTECTED]):
> Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
Il reste à mon sens un défaut par rapport à nos conventions de
trad. On tente depuis un moment d'éviter "sélectionner".
Désolé de la réponse tardive
> msgid "Please select the
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
> viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Celui-là a basculé très vite à po-debconf, donc le fait qu'il ne soit
pas traduit fait baisser nos stats.. :-)
Donc
J'ai carrément retourné la question en description
courte. Un "prompt" est ici plus adapté.et évite une tournure
ampoulée.
Et on a le droit dans nos traducs de ne pas respecter la forme
d'origine à partir du moment où on sait ce que l'on fait.
Regarde aussi l'en-tête : pour l'ID du paquet,
Vous avez du le voir : je reviens doucettement à la vie après un
week-end chargé à déménager ma maison (si ce n'était que la mienne :
c'est aussi celle de Madame et de trois ados.. :-)))
C'est encore assez pointillesque mais je vais m'efforcer de reprendre
le boulot de traduction debconf là où
Quoting Commendatore ([EMAIL PROTECTED]):
> En fait, je viens de me rendre compte que je me suis trompé dans le diff,
> heureusement que j'ai relu ma relecture...
> J'ai inversé la commande : sur le site du Projet de traduction Debian, je
> pensais que le 'machin sauvegardé' était le fichier que
On Wed, Sep 03, 2003 at 03:04:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> CVSROOT: /cvs/webwml
> Module name: webwml
> Changes by: mquinson03/09/03 07:03:54
>
> Modified files:
> french/international/l10n/po: tmpl.src
>
> Log message:
> Sync to EN (easy, I'm the one which chan
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/03 07:10:30
Modified files:
french/international/l10n/templates: tmpl.src
Log message:
Sync to EN
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/03 07:10:18
Modified files:
french/international/l10n/po-debconf: tmpl.src
Log message:
Sync to EN (Sorry Pierre, I was quicker)
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/03 07:09:30
Modified files:
french/international/l10n/po: tmpl.src
Log message:
Uniform translation of 'status' over such pages
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/03 07:03:54
Modified files:
french/international/l10n/po: tmpl.src
Log message:
Sync to EN (easy, I'm the one which changed EN ;)
Je retente (après avoir mis 'dhelp' avec une minuscule).
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gette
Le Mardi 2 Septembre 2003 23:39, Christian Perrier a écrit :
> Deuxième DDR, avec le fichier
Voici ma relecture. Une erreur de syntaxe récurrente ainsi que "régénérée".
Je n'ai pas passé msgcat.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyse
Le mardi 2 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> Bonjour,
>
> Le paquet pour Woody pose le même problème.
> Là aussi, un "dpkg -i
> /var/cache/apt/archives/partial/ddtc_0.12.1_all.deb" permet de terminer
> l'installation.
j'ai remis tous les fichiers sid/ et woody/
j'espère que ça fonctionne
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Deuxième DDR, avec le fichier
Voici une relecture.
Pour « césure », terme impropre, ne faut-il pas indiquer à quoi s'applique
la coupure ? D'où : césure des mots.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-09-03 09:26:39.0 +02
Hello,
Je suis completement perdu sur l'etat actuel des po-debconf. Christian, tu
veux bien nous refaire une version de tes fameux etats ? Je compte la
convertir dans un format manipulable par grep-dctrl, et la tenir a jour
ensuite. Mais la, j'ai un peu la fleme d'aller fouiller les archives pour
On Wed, Sep 03, 2003 at 07:28:36AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> le script d'extraction du matériel à traduire va migrer dans les
> semaines qui viennent d'auric à gluck, j'en profite pour faire des
> tests afin de détecter les fichiers oubliés à l'empaquetage.
> Le fichier
> http:/
Bonjour,
le script d'extraction du matériel à traduire va migrer dans les
semaines qui viennent d'auric à gluck, j'en profite pour faire des
tests afin de détecter les fichiers oubliés à l'empaquetage.
Le fichier
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/data/unstable.gz
est généré quotidi
40 matches
Mail list logo