On Sun, Sep 14, 2003 at 11:56:46PM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonsoir,
>
> je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
Les voici.
Le premier est pour le questionnaire debconf, le 2e pour l'i18n du
programme install-keymap. C'est exotique, les msgids sont coupés
au mili
j'ai perdu la DDR, et je ne crois pas avoir renvoyé ma relecture, alors
la voici.
--
--- john.po 2003-09-15 18:35:44.0 +0200
+++ john.po.rev 2003-09-15 23:59:23.0 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
#. description
#: ../templates:4
msgid "Should john replace the old cronjob?"
-msgstr "J
On Mon, Sep 15, 2003 at 11:16:44PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> #: po-debconf.7.pod:43
> msgid ""
> "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
> "hopefully be better maintained :). The template file distributed in the "
> "binary package is exactly the same
Le lundi 8 septembre 2003, Martin Quinson écrit :
> Manque la ligne indiquant quelle version est traduite, et par qui.
>
> Je commite des que tu me la donne...
j'ai mis quelque chose, d'après ce que j'ai trouvé dans CVS/Entries
merci aux relecteurs.
Nicolas
--
#use wml::debian::template titl
J'ai utilisé po4a pour voir comment ça marche. Deuxième tour donc, mais
si vous avez commencé avec les anciens fichiers et que vous ne m'avez
pas encore renvoyé votre relecture, je la prendrai tout de même avec
plaisir.
Nicolas
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundatio
comme pour durep :)
--
Michel me dit que c'est déjà pris, alors ça me fera un peu moins de
travail :) mais je n'ai encore rien reçu même si les archives de la
liste confirme.
--
Martin Quinson écrivait :
> Il manque la ligne
> #use wml::debian::translation-check
>
> Et tu n'es pas enregistre dans la DB, il me semble. Regarde
> http://www.debian.org/devel/website/translating et donne moi les infos te
> concernant.
Je mets Yann en CC car il n'est pas abonné.
>
>
On Mon, Sep 15, 2003 at 09:28:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Sep 15, 2003 at 05:10:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
> > françaises des écrans debconf de d-i.
> >
> > Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès C
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/15 14:57:33
Modified files:
french/News/weekly/2003/36: index.wml
Log message:
Correction [Nicolas Bertolissio]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/15 14:16:55
Modified files:
french/security/2000: 2702.wml 2719.wml 2816.wml
2830.wml 2830a.wml
Log message:
Proofreading [ Nicolas Bertolis
On Mon, Sep 15, 2003 at 05:10:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
> françaises des écrans debconf de d-i.
>
> Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès CVS, vous refaites un tour
> des paquets de d-i pour vérifier qu'ils sont
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/15 13:13:09
Modified files:
french/security/2000: 2628.wml
Log message:
Proofreading [ Nicolas Bertolissio ]
On Mon, Sep 15, 2003 at 07:28:04AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir,
> >
> > je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
>
> C'est le même paquet que celui où il y a console-data, c'est ça ? Le
> mainteneur (la maint
On Mon, Sep 15, 2003 at 05:38:53PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> > A priori, tu devrais pouvoir laisser ces caractères tels quels, mais
> > il faut que toute la description soit en UTF-8. Je ne sais pas si
> > le ddts sait gérer cela.
> non, pas encore, il fait des conversions vers l'en
On Mon, Sep 15, 2003 at 01:55:52PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le dimanche 14 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> > On Sun, Sep 07, 2003 at 12:16:13PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> >
> > Bonsoir,
> >
> > voici une relecture. Note que les fichiers seront nommés fr.1.pod
> > et no
Au sujet de mes ITT d'aujourd'hui, je ferai les traductions, mais
n'étant pas chez moi, je n'ai pas tout mon matériel (dico, beschrelles,
etc.) donc je ne posterai les DDR que dans une dizaine de jour.
Nicolas
--
Le lundi 15 septembre 2003 à 18:01 +0200, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Quelqu'un pour commiter cette modification auquelle personne ne s'oposera
> j'espère ;-) ?
Honte à moi :-) C'est corrigé.
Merci, a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>
Le Lundi 15 Septembre 2003 17:25, Lionel Sausin a écrit :
> Bonjour,
>
> Il y a une faute dans une des chaîne debconf en VO de Phalanx :
> « You ***choosed*** to change the size of the learning file used by phalanx
> for improving its strength. ».
> « Choose » est irrégulier.
>
> Est-ce que je dois
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/09/15 10:25:36
Modified files:
french/international/l10n/po-debconf: tmpl.src
Log message:
Proofread [Michel Grentzinger]
Merci aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some infor
Merci aux relecteurs
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some inform
Merci aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some infor
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
Merci à Michel.
BR dans 24 h.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#So
BR dans 24 h.
--
Bonjour,
Quelqu'un pour commiter cette modification auquelle personne ne s'oposera
j'espère ;-) ?
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- tmpl.src2003-09-15 17:56:55.0 +0200
+++ tmpl.src-michel 2003-09-15
BR dans 24 h.
--
je fais le BR dans 24 h, (comme pour ilohamail, pour lequel j'ai oublié
de préciser).
--
Merci à Michel.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information
Le vendredi 12 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Fri, Sep 12, 2003 at 11:03:37PM +0200, Julien Louis wrote:
> > Bonjour,
> >
> > je rencontre un problème avec la description de cgoban, celle-ci n'a pas
> > l'air de contenir que des caractères ascii et un file -i cgoban.bug me
> > donne :
Bonjour,
Il y a une faute dans une des chaîne debconf en VO de Phalanx :
« You ***choosed*** to change the size of the learning file used by phalanx
for improving its strength. ».
« Choose » est irrégulier.
Est-ce que je dois faire un BR sur le paquet original ?
Ou est-ce que je dois modifier
Le Lundi 15 Septembre 2003 17:01, Yannick Roehlly a écrit :
> Le Fri, 12 Sep 2003 10:33:31 +0200
>
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> > C'est peut-être un peu rapide... :-) (à moins que tu n'aies eu 2-3
> > autres relectures en privé)
>
> Y'a personne d'autre qui v
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> J'aime bien ton « autorité de certification ». Après tout l'autorité de
> certification devient un tiers de confiance que dès lors qu'on lui fait
> confiance. Utiliser « autorité de certification » ici me paraît tout à
> fait approprié.
On va laisser
Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
françaises des écrans debconf de d-i.
Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès CVS, vous refaites un tour
des paquets de d-i pour vérifier qu'ils sont tous à 100% ?
- Forwarded message from Sebastian Ley <[EMAIL PROTECTED]>
Je m'en occupe.
Yannick
--
Les femmes nous donnent leurs corps en croyant que cela devrait nous
suffire, alors que justement cela pourrait nous suffire.
Sacha Guitry
Je m'en occupe.
Yannick
--
L'homme est un apprenti, la douleur est son maître.
Musset
Le mardi 9 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Tue, Sep 09, 2003 at 08:22:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > msgstr ""
> > "australien, autrichien, bavarois, belge, wallon, canadien, tous ensemble, "
> > "tchèque, danois, hollandais, finlandais, français, romand, allemand, g
Le Fri, 12 Sep 2003 10:33:31 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> C'est peut-être un peu rapide... :-) (à moins que tu n'aies eu 2-3
> autres relectures en privé)
Y'a personne d'autre qui veut le relire ;-)
Je BR ?
Yannick
--
Il est très curieux de constat
Le Mon, 15 Sep 2003 14:42:14 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Le pb est qu'on fait alors "confiance aux tiers de confiance". :-)
>
> Avant, j'avais utilisé "autorité de certification", mais l'usage
> désormais est d'utiliser, en français, le terme de "t
Bonjour,
Voici du renfort...
Jusqu'ici je m'amusais beaucoup avec les traductions de descriptions, mais
visiblement le DDTS répond avec difficultés ces derniers temps.
Le temps que je me fasse la main avec Kbabel et je devrais pouvoir être utile
ici.
Lionel Sausin
--
Le Lundi 15 Septembre 2003
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Lundi 15 Septembre 2003 14:01, Christian Perrier a écrit :
> > Quasiment entièrement réécrit(cf mon mail un peu acide au
> > mainteneur)
>
> Je préfère la notion de confiance dans les descriptions longues. A toi de
> voir !
Le pb est qu'on
Le Lundi 15 Septembre 2003 14:01, Christian Perrier a écrit :
> Quasiment entièrement réécrit(cf mon mail un peu acide au
> mainteneur)
Je préfère la notion de confiance dans les descriptions longues. A toi de
voir !
La raison : on entend souvent "a été agrée" ou " est agrée" mais plus rareme
Quasiment entièrement réécrit(cf mon mail un peu acide au
mainteneur)
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Le dimanche 14 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Sun, Sep 07, 2003 at 12:16:13PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
>
> Bonsoir,
>
> voici une relecture. Note que les fichiers seront nommés fr.1.pod
> et non .1.fr.pod, pour pouvoir appeler pod2man directement.
ah, je vais changer ça dans
Quoting Fumitoshi UKAI ([EMAIL PROTECTED]):
> At Mon, 15 Sep 2003 06:59:17 +0200,
> Christian Perrier wrote:
>
> > > Changes:
> > > ca-certificates (20030915) unstable; urgency=low
> > > .
> > >* debian/config.in: fix typo. closes: Bug#190990
Il manque la ligne
#use wml::debian::translation-check
Et tu n'es pas enregistre dans la DB, il me semble. Regarde
http://www.debian.org/devel/website/translating et donne moi les infos te
concernant.
Merci de ton travail, Mt.
--
Let's call it an accidental feature. -- Larry Wall
On Mon, Sep 15, 2003 at 09:14:06AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Selon Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> [...]
>
> > Et donc je fais quoi, moi ?
> >
> > Je l'commite, ce fichier ?
>
> oui : il intègre les relectures.
C'est fait. Il faudra verifier que l'image s'affiche bien dans la v
Salut,
Le samedi 13 septembre 2003 à 08:48 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Cette traduction, de Pierre Machard, avait une chaîne "fuzzy" qui
> attendait depuis un moment.
Oups :-)
> En la regardant, j'y ai trouvé des traductions qui tranchent un peu
> par rapport aux usages adoptés depuis u
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/15 02:07:11
Added files:
french/devel/debian-desktop: Makefile index.wml
Log message:
First translation [Yann Forget]
Selon Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
> Et donc je fais quoi, moi ?
>
> Je l'commite, ce fichier ?
oui : il intègre les relectures.
PK
On Sun, Sep 14, 2003 at 04:45:57PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Yann Forget écrivait :
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > Bonjour,
> >
> > Voilà la page Debian Desktop corrigée avec les propositions des relecteurs.
> > Mon précédant mail à PK a du se pe
Attention, diminue le rythme des bascules sans traducs, car le nombre
de TAF orphelins a tendance à monter.
Actuellement, on a Frédéric, Nico, Yannick, Etienne qui se lancent sur
des traducs à partir de ces TAFmais il faut leur laisser le temps
de s'habituer. Nico va vitemais est disp
La première, plus quelques détails (notamment l'abandon de la première
personne)
--- fr.po 2003-09-15 07:24:31.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-15 07:25:42.0 +0200
@@ -26,12 +26,12 @@
#. Description
#: ../cdrecord.templates:4
msgid "Do you want the cdrecord bin
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> > "Leur création prend désormais quelques minutes et nécessite 5Mo "
> > "supplémentaires d'espace disque. Vous pouvez créer les fichiers .zo avec
> > la "
> > "commande « debian-plt »."
>
> Une petite remarque, je crois que tu t'es trompé dans l
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
C'est le même paquet que celui où il y a console-data, c'est ça ? Le
mainteneur (la mainteneuse, non ? Alastair, c'est féminin, sauf
erreur) l'a stabilisé, tu penses ?
62 matches
Mail list logo