--
pgpvJU01neQNl.pgp
Description: PGP signature
--
pgpiixsVRpZNK.pgp
Description: PGP signature
--
pgpuT1hPw19Ow.pgp
Description: PGP signature
--
pgpt9fqNWEYXn.pgp
Description: PGP signature
--
pgpGjRl7EfqIc.pgp
Description: PGP signature
--
pgpdWD6nTx5dy.pgp
Description: PGP signature
#use wml::debian::template title="Démarrer avec l'installateur Debian" NOHEADER="true"
#use wml::debian::recent_list
Comment participer à l'installateur Debian
L'installateur Debian a besoin de votre aide. Nous recherchons à la fois des
programmeurs C et shell, en plus de personnes pour traduire
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/09/19 16:52:48
Modified files:
french/distrib : ftplist.wml
french/releases/sarge: index.wml
french/releases/woody: index.wml
Log message:
Version bump, no changes needed
--
pgpHS8IxeeKpI.pgp
Description: PGP signature
voir les commentaires inclus
--
#use wml::debian::template title="Installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Description du projet
L'installateur Debian est un projet majeur qui a débuté peu après la
Nicolas Bertolissio a écrit :
J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes...
En tout cas, j'en ai pas vu :)
Claude
On Fri, Sep 19, 2003 at 08:20:08AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
> > > Pour etre honete, je suis meme assez fou pour me preparer a demander le
> > > droit de commit pour de telles choses des que je serais DD (avant noel?).
> >
> > On prend des paris sur le résultat de la requête ? Que tu sois
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/09/19 14:47:36
Modified files:
french/doc : user-manuals.wml
Log message:
Sync with EN 1.70 [Mickael Simon]
On Thu, Sep 18, 2003 at 06:31:28PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « « netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
> «
> « C'est le message 53.
> « Merci pour le
On Fri, Sep 19, 2003 at 09:35:09AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
> $for fich in `find -name "fr.po"` ; do
> name="$fich: `grep Last-Translator $fich|sed 's|^.*tor:||'|sed
> 's|<.*$||'`";
> statpre=`msgfmt --statistics -v -c $fich -o /dev/null 2>&1`;
> dir=echo $fich |sed 's|po/fr.po
Bonjour,
voici la mise à jour de
user-manuals1.70
Mickaël.
--
jabberid : [EMAIL PROTECTED]
GNU-Linux et logiciels libres dans le Morbihan :
http://www.tuxbihan.org>
#use wml::debian::ddp title="Manuels DDP pour les utilisateurs"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
#use wml::d
On Fri, Sep 19, 2003 at 06:51:58AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Plusieurs paquets sont apparus hier dans la liste des paquets sans
> traduc po-debconf, notamment des iqqchose (dicos pour ispell)...
>
> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
Je vais prendre ces paquets, j'ai l
Bonjour,
J'ai l'intension de traduire cette page
--
Je crois à l'immortalité et pourtant je crains bien de mourir avant de la
connaître.
-- Devos, Raymond
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Homogénéisation avec autres traducs, quasi exclusivement.
>
> A noter l'utilisation de "monter/montées" au lieu de
> "attacher/attachées".
>
> "Monter" est plus souvent utilisé dans d'autres traducs
>
Avec le fichier ce sera plus facile
Modification triviales par rapport à ce qui avait déjà été RELU.
Donc RELU immédiat.
Pierre, tu peux commiter.
# French template of choose-mirror
# Copyright (C) 2002-2003, Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>, 2
Le dernier du jourtoujours traduc de Pierre et remise en cohérence
générale que j'ai faite
La VO utilise des construction à la première personne, je trouve cela
très peu "professionnel"je sens que le BR va partir :)
Encore une traduc de Pierre, pour mise en cohérence.
# French Translation for the cdrom-detect template
# Copyright (C) 2002-2003 Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-I
Homogénéisation ave cautres traduss, quasi exclusivement.
A noter l'utilisation de "monter/montées" au lieu de
"attacher/attachées".
"Monter" est plus souvent utilisé dans d'autres traducs
Première mise à jour d'une traduc originelle de Pierre.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettex
Selon Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>:
> J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes...
Non c'est très bien ;-)
--
pgpBpHtS1dzpW.pgp
Description: PGP signature
#use wml::debian::template title="Conseillers" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Debian fait partie des logiciels libre et offre gratuitement de l'aide sur
ses listes de discussion. Certaines personnes
n'ont pas l
--
pgp5adQqzXqdP.pgp
Description: PGP signature
--
pgpO99PciB0DO.pgp
Description: PGP signature
#use wml::debian::template title="Mises à jour de Debian 2.0"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Plusieurs paquets de Debian 2.0 ont été mis à jour depuis sa sortie le
24 juillet pour ajouter des améliorations de sécurité et d'autres
modification
#use wml::debian::template title="Informations relatives à Debian 2.0 (« hamm »)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Debian 2.0 est obsolète.
Depuis la sortie de nouvelles distributions, la
version 2.0 n'est plus à jour. Ces pages sont conser
--
pgpj0SzqmaNyD.pgp
Description: PGP signature
--
pgpeP5QU17cC1.pgp
Description: PGP signature
J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes...
--
#use wml::debian::template title="Orateurs" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Les orateurs suivants ont fait des présentations sur Debian :
#include "../../english/
ça devrait pas être trop difficile !
--
pgp4hSXGP1pCT.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/19 09:25:37
Modified files:
french/News/weekly/2003/16: index.wml
french/News/weekly/2003/17: index.wml
french/News/weekly/2003/18: index.wml
french/News/weekly/2003/19: inde
Merci à Martine, Claude et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
Le Vendredi 19 Septembre 2003 13:54, Michel Grentzinger a écrit :
> Le Vendredi 19 Septembre 2003 01:27, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * f1sxo <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-18 19:45] :
> > > Le Jeudi 18 Septembre 2003 18:59, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > > * Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/19 08:16:18
Modified files:
french/News/2001: 20010727.wml
french/News/2000: 20001206.wml
Log message:
Version bump: French quotes were already right
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/19 08:02:08
Modified files:
french/News/1998: 19981008.wml
Log message:
Version bump
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/19 07:32:35
Modified files:
french/events : booth.wml
Log message:
Version bump
Bonjour,
RAS dans cette nouvelle version (seul le numero de version a ete
incremente) : une erreur concernant les apostrophes a ete corrigee
dans la version anglaise mais la version francaise utilisait deja les
apostrophes francaises.
A+,
Willy Picard
--
Willy Picarde-ma
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/19 07:19:12
Modified files:
french/devel/website: desc.wml
Log message:
Sync EN v1.19
Correction d'une typo. en anglais. Donc rien en français.
--
#use wml::debian::template title="Tenir un stand"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Pour les membres du projet qui représentent Debian lors d'une exposition, la
tâche la plus importa
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Bonjour,
Ce message automatique recense les traductions orphelines.
Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
NeedToUpdate french/events/2003/0805-linuxworld.wml from version 1.3 to version
1.4
Le Vendredi 19 Septembre 2003 01:27, Frédéric Bothamy a écrit :
> * f1sxo <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-18 19:45] :
> > Le Jeudi 18 Septembre 2003 18:59, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > * Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-18 11:05] :
> > > > Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-18 10:10] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 37/2003 (disponible également sur
> les CVS Alioth et Debian) par Yannick et moi-même.
Bon, personne ne me l'a fait remarquer, mais il y avait un très moche :
la licence http://creativecomm
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/l10n_deb.html
>
> --
> Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens
> que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence.
For now, one of us is keeping notes on what's going on (as repo
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/l10n_deb.html
--
Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens
que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/19 02:58:24
Modified files:
french/News/weekly/2003/37: index.wml
Log message:
Removed redundant "License"
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/19 02:57:31
Added files:
french/events : talks.wml requirement.wml keysigning.wml
Log message:
New translation [Nicolas Bertolissio]
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Thu, 18 Sep 2003 16:06:33 +0200
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
>
> > Mais reportbug n'est *pas* cassé dans Sid.dans testing,
> > peut-être.
>
> Ben... si...
>
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.
Le jeudi 18 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> J'ai deux problèmes avec acheck sur Woody :
>
> 1/ il me manque le paquet libtext-aspell-perl (dispo. sur sid et sarge
> seulement). Quelqu'un a-t-il une version rétroportée téléchargeable
> quelque-part ?
il te faut tout aspell version 0.50 au
On Fri, Sep 19, 2003 at 06:43:31AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Oui, pas de problème. Par contre si quelqu'un peut s'occuper d'unifier
> > les traductions dont je m'occupe avec le reste du debian-installer ça
> > serait plus qu'appréciable. Je
On Fri, Sep 19, 2003 at 01:27:48AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Ce que je n'aime pas trop avec ces propositions, c'est qu'il n'est pas
> facile de faire le rapprochement entre le concept répandu (le P2P) et la
> traduction.
Exact.
> Si "pair-à-pair" existe vraiment, je trouve cela plus approp
On Thu, Sep 18, 2003 at 09:58:51PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Sep 18, 2003 at 06:02:21PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > On Thu, Sep 18, 2003 at 04:08:14PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > > « On Wed, Sep 17, 2003 at 10:35:30AM +
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici ma relecture du questionnaire debconf, quelques détails (!)
Relecture de la relecture
--- fr.po 2003-09-19 07:42:18.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-19 08:20:05.0 +0200
@@ -56,7 +56,7 @@
msgstr ""
"« Choisir u
Il en restait encore un petit chouïa...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
On finit d'écluser les "vieilleries"... :)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entr
Encore une traduc relue sur laquelle je m'étais endormi...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(get
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
PS : si qqu'un trouve la bonne traduc de "pinger", je suis preneur.
PS/2 : pour la question à propos des "user-defined mailboxes", il est
en fait question d'adresses "plussées". Ma traduc n'est pas
fameuse...l'original angla
Une vieille DDR qui trainait sur mon disque...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Quoting Lionel Sausin ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une version intégrant les modifications proposées.
> Je pense qu'on peut le considérer comme [RELU] n'est-ce pas ?
OUi, bien sûrOn reçoit parfois des re-relectures..à toi de
voir si tu intègres ou pas.
Pour ma part, après le RELU je fais
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui, pas de problème. Par contre si quelqu'un peut s'occuper d'unifier
> les traductions dont je m'occupe avec le reste du debian-installer ça
> serait plus qu'appréciable. Je n'ai pas le temps de m'y consacrer comme
> il faudrait. (Je pense entre autr
Plusieurs paquets sont apparus hier dans la liste des paquets sans
traduc po-debconf, notamment des iqqchose (dicos pour ispell)...
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
--
66 matches
Mail list logo