Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé mais n'est
pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://foomatic-gui/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier POT attaché à ce mail
-le mettre dans un répert
Le paquet ntlmaps utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ntlmaps/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org
> Donc, il faudrait faire cette modification :
>
> --- fr.po.old 2005-01-23 00:15:17.0 +0100
> +++ fr.po 2005-01-23 00:15:38.0 +0100
> @@ -57,7 +57,7 @@
>
> #: ../apt_listchanges.py:266
> msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
> -msgstr "Souhaitez-vous continuer [Y/n
Comme à la grande époque de quand j'étais thésard, je me répond à moi meme,
le premier message disant "il est urgent d'attendre" et le second, 6h plus
tard annoncant tard dans la nuit "c'est fait"
Donc, voila. Je viens de commiter deux modules protos dans le CVS de po4a.
Le premier sait extra
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/22 18:42:26
Added files:
french/security/2004: dsa-570.wml dsa-571.wml dsa-572.wml
dsa-573.wml dsa-575.wml dsa-576.wml
dsa-577.wml dsa-600.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Dépassements d'entier
Plusieurs dépassements d'entier ont été découverts par les développeurs
amont dans libpng, une bibliothèque très utilisée pour afficher de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/22 18:26:39
Modified files:
french/security: index.wml
Log message:
Sync with English 1.76 [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
Le dimanche 23 janvier 2005 à 01:55 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Suite à la mise à jour de la VO
> (liens vers les fils rss entre autres...)
Quelques corrections.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::template title="Informations de sécurité" GEN_TIME="yes"
#use wml::debia
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://home.t
Suite à la mise à jour de la VO
(liens vers les fils rss entre autres...)
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::template title="Informations de sécurité" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check trans
On Sun, Jan 23, 2005 at 12:17:07AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> --- fr.po.old 2005-01-23 00:15:17.0 +0100
> +++ fr.po 2005-01-23 00:15:38.0 +0100
> @@ -57,7 +57,7 @@
>
> #: ../apt_listchanges.py:266
> msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
> -msgstr "Souhaitez-vou
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Quelques dsa de 2004 en retard.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-21 07:10] :
> Il ne mollit pas, Matt..:-)
>
> - Forwarded message from Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
> -
>
> From: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
> To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Bug#2
On Sat, Jan 22, 2005 at 09:20:25PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Jan 22, 2005 at 08:22:46PM +0100, Martin Quinson wrote:
> [...]
> > On est bien obligé d'accorder aux ubuntus les progrès accomplis, non?
>
> Oui, je ne suis simplement pas d'accord sur le fait qu'ils soient très
> réceptifs
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/22 15:07:58
Added files:
french/security/2005: dsa-624.wml dsa-629.wml dsa-630.wml
dsa-631.wml dsa-632.wml dsa-633.wml
dsa-634.wml index.wm
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Dépassement de tampon
Un dépassement de tampon a été découvert dans zip, le système d'archives
pour les fichiers .zip. En comprimant récursivement un répertoire
Les dernières dsa à traduire de 2005.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/22 14:13:08
Added files:
french/security/2005: dsa-635.wml dsa-636.wml dsa-637.wml
dsa-638.wml dsa-639.wml dsa-640.wml
dsa-641.wml dsa-642.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Force"
Dépassement de tampon
Philip Hazel a signalé un dépassement de tampon dans la fonction
host_aton d'exim, le serveur de messagerie par défaut dans Debian. Cela
p
On Sat, Jan 22, 2005 at 08:22:46PM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> > C'est vrai, il y a une nette amélioration à ce niveau, ils admettent que
> > d'autres qu'eux puissent faire du bon travail. Et là, je suis d'accord
> > qu'il y a un effet Ubuntu pour améliorer le travail d'équipe.
>
> On est
Bonsoir,
Je vais traduire ces quelques DSA moins récentes.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/22 13:04:02
Added files:
french/security/2005: dsa-645.wml dsa-646.wml dsa-647.wml
dsa-648.wml dsa-649.wml dsa-650.wml
dsa-651.wml dsa-652.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Dépassement de tampon
iDEFENSE a signalé un dépassement de tampon dans xpdf, un visualisateur
pour fichiers PDF. Du code similaire est présent dans la partie de
On Sat, Jan 22, 2005 at 07:49:42PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Jan 22, 2005 at 06:53:04PM +0100, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > Les choses ne s'améliorent pas que parce que je fais les choses à leur
> > place : elle s'améliorent parce qu'ils m'ont laissé le faire, estimant
> > que c
On Sat, Jan 22, 2005 at 06:53:04PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> Les choses ne s'améliorent pas que parce que je fais les choses à leur
> place : elle s'améliorent parce qu'ils m'ont laissé le faire, estimant
> que ce serait plus vite et (j'espère) mieux fait. C'est ce que
> refusaient le
> > Après le travail fait ce matin, le BTS d'apt est correct en ce qui
> > concerne la l10n : ce qui est encore marqué pending n'est
> > effectivement pas encore dans APT, mais est par contre dans ma copie
> > d'archive. Et Matt attend que je lui signale qu'il peut y aller pour
> > synchroniser av
On Sat, Jan 22, 2005 at 05:15:56PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> Après le travail fait ce matin, le BTS d'apt est correct en ce qui
> concerne la l10n : ce qui est encore marqué pending n'est
> effectivement pas encore dans APT, mais est par contre dans ma copie
> d'archive. Et Matt atten
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (22/01/2005):
> CVSROOT: /cvs/webwml
> Module name: webwml
> Changes by: marteaut05/01/22 09:31:03
>
> Added files:
> french/security/2005: dsa-654.wml
>
> Log message:
> Initial translation [ Thomas Marteau ]
J'ai envoyé un ITT il
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut05/01/22 09:31:03
Added files:
french/security/2005: dsa-654.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
> C'est là où je voulais en venir. Dans un autre message, tu louais
> l'ouverture d'esprit des Ubuntistes pour la l10n, mais ce n'est pas
> mon point de vue : ils t'ont accepté comme mandataire, ce qui facilite
> grandement l'intégration des traductions, mais ils ne sont pas plus
> impliqués qu'ava
Bonjour,
Je vais traduire les dernières dsa.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
Index: dsa-627.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-627.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 dsa-627.wml
--- dsa-627.wml 22 Jan 2005 14:06:11 - 1.1
+++ dsa-627
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (22/01/2005):
> * Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-21 21:49] :
> > > -R. : La réponse courte est : elle ne l'est pas.
> > > +R. : La réponse courte est : elle ne l'est pas.
>
> Et il ne faut pas de majuscule après le ":". Donc, "la réponse courte...".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/22 07:06:11
Added files:
french/security/2005: Makefile dsa-622.wml dsa-623.wml
dsa-625.wml dsa-626.wml dsa-627.wml
dsa-628.wml
Log messa
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-21 19:38] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 18:07] :
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 02:44] :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici la traduction de la DWN 03/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> > > Debian)
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Force"
Fichiers temporaires non sécurisés
Javier Fernández-Sanguino Peña du projet d'audit de sécurité de Debian a
découvert de multiples usages non séc
On Sat, Jan 22, 2005 at 09:32:11AM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> Oui, mais c'est le bordel.
>
> Certaines traducs sont passées dans le paquet comme celle que tu
> mentionnes. Le bogue est à fermer.
>
> D'autres, marquées pending, ont été commitées dans le CVS par Michael
> Piefel. Mais,
Le vendredi 21 janvier 2005 à 00:59 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Suite à la mise à jour de la version originale.
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Le samedi 22 janvier 2005 à 03:09 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-21 21:49] :
> > On Fri, Jan 21, 2005 at 09:07:54PM +0100, Philippe Grenard wrote:
> > > -R. : La réponse courte est : elle ne l'est pas.
> > > Contrib et
> > > +R. : La réponse courte
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler écrivait :
« > Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Bonjour,
« > « voici une mise à jour du fichier lvmcfg.xml.
« >
« > Voici la version traduite.
«
« Du coup, tu n'as pas trad
Dernière chance (pas de modifs depuis 2 jours, sur la RFR2).
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
une relecture, qui vaut ce qu'elle vaut...
Phiphi
--- lvmcfg.xml 2005-01-22 11:04:42.0 +0100
+++ lvmcfg-relu-phiphi.xml 2005-01-22 11:51:48.0 +0100
@@ -9,8 +9,8 @@
si vous êtes un utilisateur avancé, vous avez sûrement
rencontré le cas suivant : une partition qui manque
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Ces trucs ultra-modernes de contrôle de révision avec des archives
« éclatées, c'est un peu le souk si on n'est pas très rigoureux. En
« plus, pour APT, il faut gérer les commits de Michael qui utilise
« encore le CVSet, cerise su
Philippe Batailler écrivait :
> Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> « voici une mise à jour du fichier lvmcfg.xml.
>
> Voici la version traduite.
Du coup, tu n'as pas traduit ?
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Après application des diff philippiensen faisant un mélange des
deux.
fr.po
Description: application/gettext
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
« voici une mise à jour du fichier lvmcfg.xml.
Voici la version traduite.
a+
--
Philippe Batailler
lvmcfg.xml
Description: application/xml
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-01-22 10:20:06.0 +0100
+++ fr-relu.po 2005-01-22 10:32:15.0 +0100
@@ -17,7 +17,7
Salut!
bon, ben pas grand chose ...
Phiphi
--- fr.po 2005-01-22 09:36:46.0 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-22 10:18:51.0 +0100
@@ -39,8 +41,8 @@
"different locales, so the default paper is set to A4 for most locales, but "
"set to letter paper for the United States (en_US)."
> Oui, mais c'est le bordel.
Vala, c'est débordélisé. 1h de perdue..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler écrivait :
> Bonjour,
> voici une mise à jour du fichier lvmcfg.xml.
>
> Comment traduire le monstre suivant :
>
> « You can safely ignore any errors about
> « incorrect metadata area header checksums and fsync failures »
« Vous pouvez ignorer sans problème toutes les
Bonjour,
voici une mise à jour du fichier lvmcfg.xml.
Comment traduire le monstre suivant :
« You can safely ignore any errors about
« incorrect metadata area header checksums and fsync failures »
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Philippe Batailler
lvmcfg.xml
Description: application/xm
On Fri, Jan 21, 2005 at 09:56:59PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Jan 21, 2005 at 05:42:20PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Pour ce qui est de la vigilance, autre sujet. Notre objectif premier
> > est que les utilisateurs Debian voient un maximum de messages dans
> > notre langue. Que c
Le Samedi 22 Janvier 2005 01:31, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Grenard <[EMAIL PROTECTED]> (22/01/2005):
> > surcadençage... pour remplacer "overclocking" j'imagine? (on ne le voit
> > quasiment jamais ce mot... ne peut on laisser l'anglicisme "overclocking"
> > ?) etant "nouveau", je ne conn
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, Jan 21, 2005 at 10:06:26PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > [Christian Perrier]
> > > Il ne mollit pas, Matt..:-)
> > [...]
> >
> > Dis-ça aux traducteurs qui attendent depuis 6 mois que leur traduction
> > soit incorporée. Record pour la traduc
59 matches
Mail list logo