unsubscribe

2005-02-18 Par sujet Michel Deshorme

[Not delivered] Mail Delivery (failure infogirobanklott@bluemail.ch)

2005-02-18 Par sujet Bluewin AG
This is an automated reply message. Please do not reply. Dies ist eine automatisch generierte Nachricht. Bitte antworten Sie nicht auf dieses Mail. C'est un message automatisé de réponse. Ne répondez pas, svp. ** English ** The account you tried to reach has been disabled due to

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/02/2005): multi-disques multi-utilisateurs Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception). pré-renseignés Idem pour les mots avec pré (peut-être avec des exceptions quand le mot commence par une voyelle, je n'ai pas vérifié).

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/events/2005 0305-linuxtag-chemni ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:23:38 Modified files: french/events/2005: 0305-linuxtag-chemnitz.wml Log message: Version bump [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/buildd Makefile index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:29:25 Added files: french/devel/buildd: Makefile index.wml Log message: Initial translation [Mohammed Adnene Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-683.wml dsa-68 ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:31:48 Added files: french/security/2005: dsa-683.wml dsa-684.wml dsa-685.wml dsa-686.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-647.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:33:44 Modified files: french/security/2005: dsa-647.wml Log message: Sync with English 1.3 [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[LCFC] webwml://devel/buildd/index.wml

2005-02-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Voilà. Merci à

[LCFC] po-debconf://tinc/fr.po

2005-02-18 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Le fichier relu par Christian. Merci. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format,

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote: ligne-série Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série. port-parallèle Et pareil, c'est simplement un port parallèle. C'est tout. Y. -- To UNSUBSCRIBE,

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Grard Delafond
Le Vendredi 18 Février 2005 10:30, Thomas Huriaux a écrit : Bonjour, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/02/2005): multi-disques multi-utilisateurs Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception). ... et sans s (multicolore...) pré-renseignés Idem pour les mots

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/buildd index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 08:33:50 Modified files: french/devel/buildd: index.wml Log message: Proofread [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble?

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/07/index.wml

2005-02-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Pascal Hakim [EMAIL PROTECTED] [2005-02-18 00:07] : On Thu, 2005-02-17 at 13:49 +0100, Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même. Merci d'avance pour les

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/07 index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/02/18 09:25:21 Modified files: french/News/weekly/2005/07: index.wml Log message: Correction des avocats professionnels en Australie/des professionnels australiens du système légal

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/07/index.wml

2005-02-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] [2005-02-17 21:29] : Le Jeudi 17 Février 2005 13:49, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même. une

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/07 index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/02/18 09:28:00 Modified files: french/News/weekly/2005/07: index.wml Log message: Proofreading [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe.

[LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po

2005-02-18 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 18 Feb 2005 06:57:45 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Le second message est la partie longue du template booléen. Les deux chaînes font en fait partie du même template qui se présente ainsi originellement: [...] La différence philosophique entre description longue et

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote: ligne-série Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série. port-parallèle Et pareil, c'est simplement un

[DICO] Installateur : stockage de la langue

2005-02-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir et bon week-end à tous, Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la remplacer par quelque chose comme : « Enregistrement de la langue »

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml czech/security/2005/dsa-654.wml danish/ ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 05/02/18 12:12:16 Modified files: czech/security/2005: dsa-654.wml danish/security/2005: dsa-654.wml english/security/2005: dsa-654.wml french/security/2005: dsa-654.wml

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « port-parallèle « « Et pareil, c'est simplement un port parallèle. « « « Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme « qui imposait l'usage du tiret. « « De mémoire c'est dans la traduction de

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « l'installeur Dans le manuel, partout on a l'installateur. Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui n'existe pas dans le lexique courant. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french devel/debian-installer/ports-sta ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/02/18 14:29:50 Modified files: french/devel/debian-installer: ports-status.wml french/events : keysigning.wml Log message: Sync with English [ Nicolas Bertolissio ] --

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 18 février 2005, Christian Perrier écrit : en plus de ce qui a déjà été signalé : d'APT minuscules non ? d'Arcboot idem firmware il me semble qu'on traduit par microcode masque-réseau pas de trait d'union comme pour ligne série et port parallèle qu'Arcboot minuscule

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): ligne-série port-parallèle Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme qui imposait l'usage du tiret. De mémoire c'est dans la traduction de netcfg

[BTS] po-debconf://clamav/fr.po [MAJ] #295905

2005-02-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
valà -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2005/{dsa-668,dsa-669,dsa-670,dsa-671,dsa-672,dsa-673}.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/dsa-{665,666}.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/dsa-664.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/dsa-{662,663}.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

Re: [LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Par ailleurs, dans le texte anglais, il me semble que le mot embeded devrait s'écrire embedded. Je suppose qu'il faut dans ce cas le signaler directement au mainteneur. Oui. Mais il faut également lui dire que s'il corrige cela, il va casseer la traduction que tu envoies. Il faut donc qu'il

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Voici les deux coupables: #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:158 msgid Serial-line IP msgstr IP sur ligne-série #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:162 msgid Parallel-port IP msgstr IP sur port-parallèle Je les ai corrigés. Mais j'ai

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au franais pour les vrifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « l'installeur Dans le manuel, partout on a l'installateur. Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui n'existe pas dans le lexique courant. Marrant parce que

Re: [DICO] Installateur : stockage de la langue

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir et bon week-end à tous, Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la remplacer

Re: [RFR] po-debconf://hylafax/fr.po

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Une mise à jour des templates de hylafax envoyée directement par le responsable. Je joins juste les deux templates rajoutés, le reste a été relu il y a peu de temps. Visiblement, il