This is an automated reply message.
Please do not reply.
Dies ist eine automatisch generierte Nachricht.
Bitte antworten Sie nicht auf dieses Mail.
C'est un message automatisé de réponse.
Ne répondez pas, svp.
** English **
The account you tried to reach has been disabled due to
Bonjour,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/02/2005):
multi-disques
multi-utilisateurs
Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception).
pré-renseignés
Idem pour les mots avec pré (peut-être avec des exceptions quand le mot
commence par une voyelle, je n'ai pas vérifié).
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:23:38
Modified files:
french/events/2005: 0305-linuxtag-chemnitz.wml
Log message:
Version bump [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:29:25
Added files:
french/devel/buildd: Makefile index.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnene Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:31:48
Added files:
french/security/2005: dsa-683.wml dsa-684.wml dsa-685.wml
dsa-686.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:33:44
Modified files:
french/security/2005: dsa-647.wml
Log message:
Sync with English 1.3 [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Voilà.
Merci à
Bonjour,
Le fichier relu par Christian. Merci.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format,
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
ligne-série
Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison
de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série.
port-parallèle
Et pareil, c'est simplement un port parallèle.
C'est tout.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE,
Le Vendredi 18 Février 2005 10:30, Thomas Huriaux a écrit :
Bonjour,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (18/02/2005):
multi-disques
multi-utilisateurs
Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception).
... et sans s (multicolore...)
pré-renseignés
Idem pour les mots
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 08:33:50
Modified files:
french/devel/buildd: index.wml
Log message:
Proofread [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
* Pascal Hakim [EMAIL PROTECTED] [2005-02-18 00:07] :
On Thu, 2005-02-17 at 13:49 +0100, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même.
Merci d'avance pour les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/18 09:25:21
Modified files:
french/News/weekly/2005/07: index.wml
Log message:
Correction des avocats professionnels en Australie/des professionnels
australiens du système légal
* Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] [2005-02-17 21:29] :
Le Jeudi 17 Février 2005 13:49, Frédéric Bothamy
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même.
une
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/18 09:28:00
Modified files:
french/News/weekly/2005/07: index.wml
Log message:
Proofreading [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On Fri, 18 Feb 2005 06:57:45 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le second message est la partie longue du template booléen. Les deux
chaînes font en fait partie du même template qui se présente ainsi
originellement:
[...]
La différence philosophique entre description longue et
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
ligne-série
Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison
de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série.
port-parallèle
Et pareil, c'est simplement un
Bonsoir et bon week-end à tous,
Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à
un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette
expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la remplacer par
quelque chose comme :
« Enregistrement de la langue »
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 05/02/18 12:12:16
Modified files:
czech/security/2005: dsa-654.wml
danish/security/2005: dsa-654.wml
english/security/2005: dsa-654.wml
french/security/2005: dsa-654.wml
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« port-parallèle
«
« Et pareil, c'est simplement un port parallèle.
«
«
« Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
« qui imposait l'usage du tiret.
«
« De mémoire c'est dans la traduction de
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« l'installeur
Dans le manuel, partout on a l'installateur.
Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui
n'existe pas dans le lexique courant.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/02/18 14:29:50
Modified files:
french/devel/debian-installer: ports-status.wml
french/events : keysigning.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolissio ]
--
Le vendredi 18 février 2005, Christian Perrier écrit :
en plus de ce qui a déjà été signalé :
d'APT
minuscules non ?
d'Arcboot
idem
firmware
il me semble qu'on traduit par microcode
masque-réseau
pas de trait d'union comme pour ligne série et port parallèle
qu'Arcboot
minuscule
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
ligne-série
port-parallèle
Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
qui imposait l'usage du tiret.
De mémoire c'est dans la traduction de netcfg
valà
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Par ailleurs, dans le texte anglais, il me semble que le mot embeded
devrait s'écrire embedded. Je suppose qu'il faut dans ce cas le
signaler directement au mainteneur.
Oui. Mais il faut également lui dire que s'il corrige cela, il va
casseer la traduction que tu envoies.
Il faut donc qu'il
Voici les deux coupables:
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:158
msgid Serial-line IP
msgstr IP sur ligne-série
#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:162
msgid Parallel-port IP
msgstr IP sur port-parallèle
Je les ai corrigés.
Mais j'ai
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« l'installeur
Dans le manuel, partout on a l'installateur.
Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui
n'existe pas dans le lexique courant.
Marrant parce que
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir et bon week-end à tous,
Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à
un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette
expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la remplacer
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Une mise à jour des templates de hylafax envoyée directement par le
responsable. Je joins juste les deux templates rajoutés, le reste a été
relu il y a peu de temps.
Visiblement, il
35 matches
Mail list logo