Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2005-03-10 Par sujet dlist
Bonjour Christian, Le jeudi 10 mar 2005 à 07 h 31, Christian a dit: J'ai repris ton texte (ainsi que quelques corrections de Christian, mais peu... désolé Christian ;) ), corrigé des typos, modifié quelques C'est pas grave, je vais réinsister...:-) pour commencer, on écrit ce

Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
DTSG = Debian Template Style Guide s/Debian/Debconf mais oui tu as compris...:-) Les veuillez sont destinés à faire des phrases. Les descriptions longues doivent être des phrases complètes (sujet/verbe/complément) pour des raisons de cohérence générale de style. .. faut que je

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/legal/licenses byclass.wml bydat ...

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/10 01:39:25 Modified files: french/legal/licenses: byclass.wml bydate.wml byname.wml Log message: Proofread [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Typo dans http://www.debian.org/News/weekly/2005/10/

2005-03-10 Par sujet Emmanuel Halbwachs
Bonjour, Je viens de lire la gazette numéro 10 http://www.debian.org/News/weekly/2005/10/. Juste une typo à signaler, rubrique Paquets orphelins, pyzor : s/filtragre/filtrage/ Et toujours bravo pour l'énergie et la qualité dans vos traductions. -- Emmanuel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2005-03-10 Par sujet dlist
Le jeudi 10 mar 2005 à 09 h 34, Christian a dit: DTSG = Debian Template Style Guide s/Debian/Debconf mais oui tu as compris...:-) aargh encore raté ;-)

Re: Typo dans http://www.debian.org/News/weekly/2005/10/

2005-03-10 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Mar 10, 2005, Emmanuel Halbwachs wrote: s/filtragre/filtrage/ Merci pour cette relecture, je viens de l'intégrer sur alioth. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/vote/2005/platforms gus.wml

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/03/10 03:28:50 Added files: french/vote/2005/platforms: gus.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/platforms/gus.wml

2005-03-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- #use wml::debian::template title=Programme d'Angus Lees BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc h1 class=titleProgramme d'Angus Lees/h1 h2Qui est Angus Leesnbsp;?/h2 p La plupart

[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{extralogix,openbizz}.wml

2005-03-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio h1Extralogix Solutions/h1 hr / pre Nous fournissons galement des avis et des conseils gratuits aux organismes but non lucratif sur les projets et les produits source ouvert.

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants extralogix.wml openb ...

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/03/10 03:33:35 Added files: french/consultants: extralogix.wml openbizz.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{extralogix,openbizz}.wml

2005-03-10 Par sujet Thomas Huriaux
Dans openbizz.wml, environnements de bureautique ou environnements bureautiques. Dans extralogix.wml, je ne vois pas trop ce que le également, qui est aussi présent dans la version anglaise, vient faire là. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/News/weekly/2005/10 index.wml

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard05/03/10 03:50:36 Modified files: french/News/weekly/2005/10: index.wml Log message: Typo fix thanks to [Emmanuel Halbwachs] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/platforms/gus.wml

2005-03-10 Par sujet Thomas Huriaux
Une relecture. Il y a aussi deux petites corrections oubliées dans les autres programmes. -- Thomas Huriaux Index: branden.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/vote/2005/platforms/branden.wml,v retrieving revision 1.2 diff -u

w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)

2005-03-10 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 10, 2005 at 09:11:10AM +0100, dlist wrote: [...] Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le créateur de cette page que j'ai dit ça, mais parce que, en tant que néophyte en la matière, j'ai quand

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{extralogix,openbizz}.wml

2005-03-10 Par sujet Olivier Trichet
Bonjour dans extralogix.wml, le également est en trop aussi dans la VO, je suppose qu'il y manque une phrase. --- extralogix.wml.orig 2005-03-10 12:26:09.667802656 +0100 +++ extralogix.wml 2005-03-10 12:26:32.706300272 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ hr / pre -Nous fournissons galement des avis et des

Re: w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)

2005-03-10 Par sujet dlist
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit: On Thu, Mar 10, 2005 at 09:11:10AM +0100, dlist wrote: [...] Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le créateur de cette page que j'ai dit ça, mais parce

Re: w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)

2005-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.03.2005 13:28:36, dlist a écrit : Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit: Que, lorsqu'on a terminé une traduction, lancer « acheck fr.po » permet de s'éviter bien des corrections par la suite. Qu'il existe kbabel et gtranslator qui sont (peut-être) plus faciles à utiliser que

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants extralogix.wml openb ...

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/03/10 06:14:06 Modified files: french/consultants: extralogix.wml openbizz.wml Log message: Proofread [ Thumas Huriaux ] Proofread [

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/vote/2005/platforms branden.wml ...

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/03/10 06:14:53 Modified files: french/vote/2005/platforms: branden.wml gus.wml mjg59.wml Log message: Proofread [ Thomas Huriaux ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)

2005-03-10 Par sujet Olivier Trichet
4) que la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr#i18n n'est pas forcément à jour et qu'une vérification sur le BTS s'impose; ok c'est écrit au point 1) des conseils pratiques, mais sans l'adresse (de plus en tant que bleu je n'ai pas fait de suite le rapprochement entre un bug

Re: w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)

2005-03-10 Par sujet dlist
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 43, Jean-Luc a dit: Le 10.03.2005 13:28:36, dlist a écrit : Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit: Que, lorsqu'on a terminé une traduction, lancer « acheck fr.po » permet de s'éviter bien des corrections par la suite. Ah que ok, j'ai cette mauvaise

Re: w.d.o/intl/l10n/po-debconf/README-trans (was Re: [RFR2] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po)

2005-03-10 Par sujet dlist
Le jeudi 10 mar 2005 à 14 h 16, Olivier a dit: 4) que la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr#i18n n'est pas forcément à jour et qu'une vérification sur le BTS s'impose; ok c'est écrit au point 1) des conseils pratiques, mais sans l'adresse(de plus en tant que bleu je n'ai

[LCFC] wml://News/weekly/2005/10/index.wml

2005-03-10 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Wed, Mar 09, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Merci pour ces relectures, j'envoie sur alioth. Bon, c'est un peu artificiel comme LCFC, maintenant que la gazette a été diffusée. Mais pour le cvs Debian, voici une version pour lcfc, après correction d'une relecture d'Olivier Trichet. --

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/10/index.wml

2005-03-10 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Mar 10, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: correction d'une relecture d'Olivier Trichet. correction _issue_ d'une relecture d'Olivier. C'était ambigu. -- adn Mohammed Adnène Trojette La compagnie des honnêtes gens est un trésor. Proverbe oriental -- To UNSUBSCRIBE,

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-jr/News/2003 Makefi ...

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/10 09:49:01 Added files: french/devel/debian-jr/News/2003: Makefile index.wml Log message: Initial translation [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2002/35/index.wml

2005-03-10 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Thomas Huriaux #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-09-10 SUMMARY=PHP, Tasks, OpenSSL, Non-US, TeX, Tests de régression, DebianEdu, Securité, Documentation # $Id:

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2002/35 index.wml

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/10 10:15:03 Added files: french/News/weekly/2002/35: index.wml Log message: Initial translation [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[DONE] webwml://security/2005/dsa-{655,656,657,658,659,660,661}.wml

2005-03-10 Par sujet Simon Paillard
Le vendredi 04 février 2005 à 20:02 +0100, Simon Paillard a écrit : DONE pour le robot. Je renouvelle, étant donné que le robot n'a pas pris en compte le dernier mail. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Ceci est une partie de message

[LCFC] po://xconvers/fr.po

2005-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie. Question : pourquoi avoir mis « Ok » comme traduction de « Ok » ? Jean-Luc # translation of fr.po to # French translation of xconvers. # Copyright (C) 2005 Joop Stakenborg [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same

[itt] wml://www.debian.org/international/l10n/{po/pot,templates/hints}.wml

2005-03-10 Par sujet Thomas Huriaux
Je vais m'occuper de ces fichiers. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po://xconvers/fr.po

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Après intégration de la relecture de Christian que je remercie. Question : pourquoi avoir mis « Ok » comme traduction de « Ok » ? Parce que c'est, si je ne m'abuse, la traduction usuelle dans les boîtes de dialogue OK/Cancel -- To

Re: [ITT2] po-debconf://lapack/fr.po

2005-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.03.2005 19:30:47, dlist a écrit : C'est comme ça qu'on fait quand personne n'a répondu après 24h? Bonne soirée Le mercredi 09 mar 2005 à 23 h 06, dlist a dit: Ben je le prends non? Salutations Lorqu'il y a un TAF, tu réponds ITT Si personne d'autre ne dit ITT en même temps, il est pour

[RFR] webwml://security/audit/examples/index.wml

2005-03-10 Par sujet Simon Paillard
Merci d'avances aux relecteurs -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=DFS Task Force #use wml::debian::template title=Exemples d'audit automatis #use wml::debian::recent_list pComme la a href=../toolspage sur les outils d'audit/a

[RFR] po-debconf://lapack/fr.po

2005-03-10 Par sujet dlist
Alors voici. Merci pour vos relectures. Bonne soirée steve Le jeudi 10 mar 2005 à 18 h 42, Jean-Luc a dit: Le 10.03.2005 19:30:47, dlist a écrit : C'est comme ça qu'on fait quand personne n'a répondu après 24h? Bonne soirée Le mercredi 09 mar 2005 à 23 h 06, dlist a dit:

[RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-10 Par sujet dlist
Bonsoir. Une chtite relecture por favor. Gracias y bom noïte. tut saab steve fr.po Description: Binary data

[LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-03-10 Par sujet Eric
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée. -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer # #Translators, if

[LCFC] po-debconf://nn/fr.po

2005-03-10 Par sujet Eric
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée. -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer # #Translators, if you

[LCFC] po-debconf://cacti-cactid/fr.po

2005-03-10 Par sujet Eric
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée. -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer # #Translators, if you

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-10 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote: Bonsoir. Une chtite relecture por favor. T'as pas pris le plus facile, la version anglaise est vraiment ignoble. Voici quelques commentaires : --- fr.po.orig 2005-03-10 20:43:52.023398096 +0100 +++ fr.po 2005-03-10

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/10/index.wml

2005-03-10 Par sujet Eric
bonsoir Mohammed, Le 10/03/05, Mohammed Adnène Trojette a écrit: On Wed, Mar 09, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Merci pour ces relectures, j'envoie sur alioth. Bon, c'est un peu artificiel comme LCFC, maintenant que la gazette a été diffusée. Mais pour le cvs Debian, voici une

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/10/index.wml

2005-03-10 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Mar 10, 2005, Eric wrote: Dans le paragraphe Élection du chef de projet Debian, dans la deuxième phrase tu as Les les développeurs Par contre la typo est que dans le fichier html sur le site et pas sur le xml que tu as envoyés à relire. Thomas a corrigé la version du CVS de Debian

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-10 Par sujet dlist
Bonsoir. Un peu le cirque cette traduction je suis d'accord. Alors voici une nouvelle version tenant compte de tes remarques. Mais (cf plus bas..) Le jeudi 10 mar 2005 à 20 h 57, Denis a dit: On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote: Bonsoir. Une chtite relecture por

[ITT] po-debconf://hyperspec/fr.po

2005-03-10 Par sujet dlist
Je prends celle-ci? bom noïte steve

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/international Finnish.wml

2005-03-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder05/03/10 21:45:06 Modified files: french/international: Finnish.wml Log message: Sync to EN 1.15. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Re: [ITT] po-debconf://hyperspec/fr.po

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting dlist ([EMAIL PROTECTED]): Je prends celle-ci? Ne mets pas de point d'interrogation..:-) Le simple fait de poster le ITT t'attribue d'office la traduction. Pas besoinde demander la permission, quoi...:-) Et, au fait, peux-tu mettre Steve Petruzzello dans ton champ From? Ca fait

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
c'est boolean ici non? Alors il faut une question d'après ce que j'ai compris. Non, pas dans la description longue. Dans la description courte, oui. Cf man debconf-devel pour les explications sur les différences entre description courte et longue. En gros, la desc. courte est toujours

Bug 300000

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Au fait, on avait réussi (l'équipe de traduc française), sans le faire exprès, à avoir le bogue 20 (un switch to po-debconf de Michel). Du coup, ça avait fait un article dans les nouvelles hebdomadaires... Ce serait sympa d'avoir le 30. Préparez-vous à bien viser, on en approche:)

Re: [RFR] po-debconf://lapack/fr.po

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting dlist ([EMAIL PROTECTED]): Alors voici. Merci pour vos relectures. Magnifique exemple d'abus de debconf (mais ce n'est pas ta fautetout au plus peux-tu signaler au mainteneur que ses écrans sont du debconf abuse). Cela étant voici une relecture. Tu as fait du copier/coller un

[TAF] po-debconf://fuse/fr.po

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Le paquet fuse utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://fuse/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis

[BTS] po-debconf://ssl-cert/po/fr.po #264437

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): -- Nico avait refait la typo dns le BTS...:-) -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.03.2005 06:53:01, Christian Perrier a écrit : c'est boolean ici non? Alors il faut une question d'après ce que j'ai compris. Non, pas dans la description longue. Dans la description courte, oui. Cf man debconf-devel pour les explications sur les différences entre description courte et

[BTS] po-debconf://snort/fr.po #299016

2005-03-10 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La