Bonjour Christian,
Le jeudi 10 mar 2005 à 07 h 31, Christian a dit:
J'ai repris ton texte (ainsi que quelques corrections de
Christian, mais peu... désolé Christian ;) ), corrigé des typos,
modifié quelques
C'est pas grave, je vais réinsister...:-)
pour commencer, on écrit ce
DTSG = Debian Template Style Guide
s/Debian/Debconf mais oui tu as compris...:-)
Les veuillez sont destinés à faire des phrases. Les descriptions
longues doivent être des phrases complètes (sujet/verbe/complément)
pour des raisons de cohérence générale de style.
.. faut que je
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/10 01:39:25
Modified files:
french/legal/licenses: byclass.wml bydate.wml byname.wml
Log message:
Proofread [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Bonjour,
Je viens de lire la gazette numéro 10
http://www.debian.org/News/weekly/2005/10/.
Juste une typo à signaler, rubrique Paquets orphelins,
pyzor :
s/filtragre/filtrage/
Et toujours bravo pour l'énergie et la qualité dans vos
traductions.
--
Emmanuel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Le jeudi 10 mar 2005 à 09 h 34, Christian a dit:
DTSG = Debian Template Style Guide
s/Debian/Debconf mais oui tu as compris...:-)
aargh encore raté ;-)
On Thu, Mar 10, 2005, Emmanuel Halbwachs wrote:
s/filtragre/filtrage/
Merci pour cette relecture, je viens de l'intégrer sur alioth.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/03/10 03:28:50
Added files:
french/vote/2005/platforms: gus.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
--
#use wml::debian::template title=Programme d'Angus Lees BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
h1 class=titleProgramme d'Angus Lees/h1
h2Qui est Angus Leesnbsp;?/h2
p
La plupart
--
#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
h1Extralogix Solutions/h1
hr /
pre
Nous fournissons galement des avis et des conseils gratuits aux organismes
but non lucratif sur les projets et les produits source ouvert.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/03/10 03:33:35
Added files:
french/consultants: extralogix.wml openbizz.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Dans openbizz.wml, environnements de bureautique ou environnements
bureautiques.
Dans extralogix.wml, je ne vois pas trop ce que le également, qui est
aussi présent dans la version anglaise, vient faire là.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard05/03/10 03:50:36
Modified files:
french/News/weekly/2005/10: index.wml
Log message:
Typo fix thanks to [Emmanuel Halbwachs]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Une relecture.
Il y a aussi deux petites corrections oubliées dans les autres
programmes.
--
Thomas Huriaux
Index: branden.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/vote/2005/platforms/branden.wml,v
retrieving revision 1.2
diff -u
On Thu, Mar 10, 2005 at 09:11:10AM +0100, dlist wrote:
[...]
Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système
pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le
créateur de cette page que j'ai dit ça, mais parce que, en tant que
néophyte en la matière, j'ai quand
Bonjour
dans extralogix.wml, le également est en trop aussi dans la VO, je
suppose qu'il y manque une phrase.
--- extralogix.wml.orig 2005-03-10 12:26:09.667802656 +0100
+++ extralogix.wml 2005-03-10 12:26:32.706300272 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
hr /
pre
-Nous fournissons galement des avis et des
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit:
On Thu, Mar 10, 2005 at 09:11:10AM +0100, dlist wrote:
[...]
Je le ferais dès que j'aurais suffisamment bien compris le système
pour ne pas dire de grosses bêtises. Ce n'est pas pour vexer le
créateur de cette page que j'ai dit ça, mais parce
Le 10.03.2005 13:28:36, dlist a écrit :
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit:
Que, lorsqu'on a terminé une traduction, lancer « acheck fr.po » permet
de s'éviter bien des corrections par la suite.
Qu'il existe kbabel et gtranslator qui sont (peut-être) plus faciles à
utiliser que
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/03/10 06:14:06
Modified files:
french/consultants: extralogix.wml openbizz.wml
Log message:
Proofread [ Thumas Huriaux ]
Proofread [
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/03/10 06:14:53
Modified files:
french/vote/2005/platforms: branden.wml gus.wml mjg59.wml
Log message:
Proofread [ Thomas Huriaux ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
4) que la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr#i18n
n'est pas forcément à jour et qu'une vérification sur le BTS s'impose;
ok c'est écrit au point 1) des conseils pratiques, mais sans l'adresse
(de plus en tant que bleu je n'ai pas fait de suite le rapprochement
entre un bug
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 43, Jean-Luc a dit:
Le 10.03.2005 13:28:36, dlist a écrit :
Le jeudi 10 mar 2005 à 12 h 39, Denis a dit:
Que, lorsqu'on a terminé une traduction, lancer « acheck fr.po »
permet de s'éviter bien des corrections par la suite.
Ah que ok, j'ai cette mauvaise
Le jeudi 10 mar 2005 à 14 h 16, Olivier a dit:
4) que la page http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr#i18n
n'est pas forcément à jour et qu'une vérification sur le BTS
s'impose; ok c'est écrit au point 1) des conseils pratiques, mais
sans l'adresse(de plus en tant que bleu je n'ai
On Wed, Mar 09, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Merci pour ces relectures, j'envoie sur alioth.
Bon, c'est un peu artificiel comme LCFC, maintenant que la gazette a été
diffusée. Mais pour le cvs Debian, voici une version pour lcfc, après
correction d'une relecture d'Olivier Trichet.
--
On Thu, Mar 10, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
correction d'une relecture d'Olivier Trichet.
correction _issue_ d'une relecture d'Olivier.
C'était ambigu.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
La compagnie des honnêtes gens est un trésor.
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/10 09:49:01
Added files:
french/devel/debian-jr/News/2003: Makefile index.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Thomas Huriaux
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-09-10 SUMMARY=PHP, Tasks, OpenSSL, Non-US, TeX, Tests de régression, DebianEdu, Securité, Documentation
# $Id:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/10 10:15:03
Added files:
french/News/weekly/2002/35: index.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le vendredi 04 février 2005 à 20:02 +0100, Simon Paillard a écrit :
DONE pour le robot.
Je renouvelle, étant donné que le robot n'a pas pris en compte le
dernier mail.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Question : pourquoi avoir mis « Ok » comme traduction de « Ok » ?
Jean-Luc
# translation of fr.po to
# French translation of xconvers.
# Copyright (C) 2005 Joop Stakenborg [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same
Je vais m'occuper de ces fichiers.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Question : pourquoi avoir mis « Ok » comme traduction de « Ok » ?
Parce que c'est, si je ne m'abuse, la traduction usuelle dans les
boîtes de dialogue OK/Cancel
--
To
Le 10.03.2005 19:30:47, dlist a écrit :
C'est comme ça qu'on fait quand personne n'a répondu après 24h?
Bonne soirée
Le mercredi 09 mar 2005 à 23 h 06, dlist a dit:
Ben je le prends non?
Salutations
Lorqu'il y a un TAF, tu réponds ITT
Si personne d'autre ne dit ITT en même temps, il est pour
Merci d'avances aux relecteurs
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=DFS Task Force
#use wml::debian::template title=Exemples d'audit automatis
#use wml::debian::recent_list
pComme la a href=../toolspage sur les outils d'audit/a
Alors voici.
Merci pour vos relectures.
Bonne soirée
steve
Le jeudi 10 mar 2005 à 18 h 42, Jean-Luc a dit:
Le 10.03.2005 19:30:47, dlist a écrit :
C'est comme ça qu'on fait quand personne n'a répondu après 24h?
Bonne soirée
Le mercredi 09 mar 2005 à 23 h 06, dlist a dit:
Bonsoir.
Une chtite relecture por favor.
Gracias y bom noïte.
tut saab
steve
fr.po
Description: Binary data
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée.
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
#
#Translators, if
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée.
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
#
#Translators, if you
Merci à Christian pour la relecture. Voila la version corrigée.
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
#
#Translators, if you
On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote:
Bonsoir.
Une chtite relecture por favor.
T'as pas pris le plus facile, la version anglaise est vraiment
ignoble. Voici quelques commentaires :
--- fr.po.orig 2005-03-10 20:43:52.023398096 +0100
+++ fr.po 2005-03-10
bonsoir Mohammed,
Le 10/03/05, Mohammed Adnène Trojette a écrit:
On Wed, Mar 09, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Merci pour ces relectures, j'envoie sur alioth.
Bon, c'est un peu artificiel comme LCFC, maintenant que la gazette a été
diffusée. Mais pour le cvs Debian, voici une
On Thu, Mar 10, 2005, Eric wrote:
Dans le paragraphe Élection du chef de projet Debian, dans la deuxième
phrase tu as Les les développeurs Par contre la typo est que dans le
fichier html sur le site et pas sur le xml que tu as envoyés à relire.
Thomas a corrigé la version du CVS de Debian
Bonsoir.
Un peu le cirque cette traduction je suis d'accord. Alors voici une
nouvelle version tenant compte de tes remarques. Mais (cf plus bas..)
Le jeudi 10 mar 2005 à 20 h 57, Denis a dit:
On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote:
Bonsoir.
Une chtite relecture por
Je prends celle-ci?
bom noïte
steve
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/03/10 21:45:06
Modified files:
french/international: Finnish.wml
Log message:
Sync to EN 1.15.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Quoting dlist ([EMAIL PROTECTED]):
Je prends celle-ci?
Ne mets pas de point d'interrogation..:-)
Le simple fait de poster le ITT t'attribue d'office la traduction. Pas
besoinde demander la permission, quoi...:-)
Et, au fait, peux-tu mettre Steve Petruzzello dans ton champ
From? Ca fait
c'est boolean ici non? Alors il faut une question d'après ce que j'ai
compris.
Non, pas dans la description longue. Dans la description courte, oui.
Cf man debconf-devel pour les explications sur les différences entre
description courte et longue.
En gros, la desc. courte est toujours
Au fait, on avait réussi (l'équipe de traduc française), sans le faire
exprès, à avoir le bogue 20 (un switch to po-debconf de
Michel). Du coup, ça avait fait un article dans les nouvelles
hebdomadaires...
Ce serait sympa d'avoir le 30. Préparez-vous à bien
viser, on en approche:)
Quoting dlist ([EMAIL PROTECTED]):
Alors voici.
Merci pour vos relectures.
Magnifique exemple d'abus de debconf (mais ce n'est pas ta
fautetout au plus peux-tu signaler au mainteneur que ses écrans
sont du debconf abuse).
Cela étant voici une relecture. Tu as fait du copier/coller un
Le paquet fuse utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://fuse/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
--
Nico avait refait la typo dns le BTS...:-)
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 11.03.2005 06:53:01, Christian Perrier a écrit :
c'est boolean ici non? Alors il faut une question d'après ce que
j'ai
compris.
Non, pas dans la description longue. Dans la description courte, oui.
Cf man debconf-devel pour les explications sur les différences entre
description courte et
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
52 matches
Mail list logo