Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci pour ta relecture attentive. Voici ce que j'en ai retenu et pas,
ainsi que les raisons :
msgid Create bzip2 compressed Packages.bz2 and Sources.bz2 files.
msgstr Crée les fichiers Packages.bz2 et Sources.bz2 _compressés_ avec
Non
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Vu le très petit nombre de chaînes modifiées (merci à Loic Foray pour sa
relecture) et comme aucune des corrections du RFR ne concernaient
celles-ci, je passe au LCFC.
Je ferais le BTS très vite pour que le paquet puisse être mis à jour
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité (dsa-721) concernant Squid.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
dsa-721.wml
Description: Binary data
Bonjour,
Je m'occupe de ces fichiers.
webwml://security sera bientôt à jour :)
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci pour ta relecture. Voici les modifications que j'ai apportées :
Thomas Paris a écrit :
Mais j'étais tenté de mettre PAM en majuscules dans la section NOM.
Oui, mais pour des raisons de cohérence avec les autres man de la série,
ce
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci pour cette relecture, ci dessous quelques remarques :
Thomas Paris a écrit :
Ci-joint quelques suggestions de reformulation.
La fin de la section DESCRIPTION ne me satisfait pas, mais je n'arrive
pas à trouver mieux.
Moi non
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci pour cet avis éclairé. Je le laisse donc tel quel, mais je garde
en tête l'idée de statut dérogatoire qui me plait bien!
Bien cordialement
Valéry Perrin
Frédéric Bothamy a écrit :
* Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] [2005-05-04
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour à tous,
J'ai 2 questions qui me torturent :-) et je suis preneur de vos avis :
1) Est-ce que package build tree et package build directory
recouvrent pour vous le même concept ou pas. On les rencontre l'un et
l'autre sans que le contexte
On Mon, May 09, 2005, Valéry Perrin wrote:
2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
prerm, etc... En anglais on trouve maintener scripts. Traduction par
Scripts du responsable du paquet, Scripts de responsable du paquet,
Scripts de maintenance du paquet ? Ou autre
* Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] [2005-05-09 12:40] :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour à tous,
J'ai 2 questions qui me torturent :-) et je suis preneur de vos avis :
1) Est-ce que package build tree et package build directory
recouvrent pour vous le même concept
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/05/2005):
2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
prerm, etc... En anglais on trouve maintener scripts. Traduction par
Scripts du responsable du paquet, Scripts de responsable du paquet,
Scripts de maintenance du paquet
Hi,
Thank you for using our Help Desk. We have received your call concerning:
Your text
We will resolve your help desk call as soon as possible.
Reference Number: 10165
Should you have any problems, please contact us by replying to this email.
Thank you,
TaxTron's Helpdesk
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/05/09 07:32:16
Added files:
french/security/2005: dsa-721.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Prescription Drug Information
http://yspkuww.c9xngvun9mukgdc.feralacjhk.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, May 09, 2005, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Merci d'avance pour vos relectures.
Je pense qu'il ne serait pas inutile de rajouter proxy entre parenthèse
après mandataire.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Le respect est le lien de l'amitié.
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/05/09 08:26:40
Added files:
french/security/2005: dsa-722.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/05/09 09:12:00
Modified files:
french/News/weekly/2005/16: index.wml
Log message:
Use single translation for Horde Framework [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
RAS pour moi, je n'ai rien trouvé
Cordialement
Valéry Perrin
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité (dsa-722), à propos de smail.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard
* [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [2005-05-09 16:20] :
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité (dsa-722), à propos de smail.
-de courrier électronique. Ce dépassement de tampon qui permettait aux
+de courrier électronique. Ce dépassement de tampon permettait aux
Fred
--
Bonjour à tous,
un petit avis sur la question 1) :
le package build directory est un seul répertoire, il contient les
script de construction du paquet et est en général le répertoire le
plus haut dans le package build tree. Le premier est donc contenu
dans le second ce qui implique l'existance
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité (723).
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionDpassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pUn dpassement
Le lundi 09 mai 2005 à 17:50 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
* Simon Paillard [2005-05-09 16:20] :
Voici la dernière annonce de sécurité (dsa-722), à propos de smail.
-de courrier électronique. Ce dépassement de tampon qui permettait aux
+de courrier électronique. Ce dépassement de tampon
Bonsoir,
Directment le BTS, car il n'y a eu auncun changement dans la traduction,
seulement des suppressions de fuzzy.
Eric
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/05/09 12:38:15
Added files:
french/security: dsa-723.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/05/09 12:38:54
Added files:
french/security/2005: dsa-723.wml
Removed files:
french/security: dsa-723.wml
Log message:
oops, wrong path
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
29 matches
Mail list logo