Re: [RFR] po-debconf://totd/fr.po

2005-08-24 Thread Steve
salut. RAS. très belle journée. -- steve

Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-24 Thread Christian Perrier
> msgstr "" > "Afin que qpsmtpd distribue le courrier reçu dans un spool local au format " > "maildir, veuillez choisir un répertoire de destination. Il sera créé s'il " > "n'en existe pas déjà." Ce devrait être "il sera créé s'il n'existe pas déjà". Je ne sais pas si l'erreur ne vient pas de mon

[BTS] po-debconf://mysql-dfsg-4.1/fr.po #324804

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[RFR4] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-24 Thread Steve
Voilà une version corrigée. Merci > >Ahem, y'a encore du boulot...:-). L'original est très mauvais (pas de >majuscules, pas de points d'interrogation aux questions, et >répétitions entre parties courtes et longues), mais on va essayer >d'être meilleurs c'est bien ce que je me disais aussi..

[BTS] po-debconf://alsa-driver/fr.po #324806

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[BTS] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po #324805

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: [RFR4] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Voilà une version corrigée. Merci > > > > >Ahem, y'a encore du boulot...:-). L'original est très mauvais (pas de > >majuscules, pas de points d'interrogation aux questions, et > >répétitions entre parties courtes et longues), mais on va essayer > >d'être

Re: [ITT] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Quoting Loïc Foray ([EMAIL PROTECTED]): > j'me lance :) > Pardonnez d'avance mes betises, je débute :) Où en est cette traduction ? -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Quoting Alexis Sukrieh ([EMAIL PROTECTED]): > Hello Christian. > Je ne suis pas encore un habitué du jargon l10n, et t'avoues ne pas très > bien comprendre le sigle LCFC ... :) Pourrais-tu m'indiquer où je peux > trouver des infos sur les sigles que vous utilisez? Je n'ai pas pu répondre à ce ma

[RFR] webwml://security/2005/dsa-783.wml

2005-08-24 Thread Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 783 touchant mysql. Merci pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Fichier temporaire non sécurisé Eric Romang a découvert une vulnérabilité de fichier temporaire dans un

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-24 Thread Frédéric Bothamy
* Steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-24 08:35] : > >Voila une relecture. > > merci merci ! > > >Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80 > >caractères par ligne. > > ah bon, je croyais l'avoir fait. Désolé. > > > > >Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-779.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
Bonjour, Le lundi 22 août 2005 à 02:15 +0200, Simon Paillard a écrit : > Bonsoir, > > Voici la traduction de l'annonce 779 touchant Mozilla Firefox. > > J'ai laissé « pishing » tel quel, j'attends vos propositions. > > Merci d'avance pour vos relectures. Comme Frédéric le disait, c'est phishi

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-783.wml

2005-08-24 Thread Charles Plessy
On Wed, Aug 24, 2005 at 10:17:46AM +0200, Simon Paillard wrote : > à un attaquant distant d'exécuter des commandes arbitraires lorsque le serveur > est installé ou mis à jour. [héhé non, je ne fais pas de remarque sur arbitraire.] Je dirais plutôt "lors de l'installation ou la mise à jour du serv

Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-24 Thread Steve
>> "le courrier, séparé par des espaces. Cette liste devrait inclure >tout nom " > "d'hôte ou nom de domaine pour lesquels vous avez >l'intention d'accepter la " > "distribution de courrier local, ainsi >que tous les domaines récipiendaires " > "pour lesquels vous allez agir >comme un relai de cour

Traduction des Bulletins de Sécurité

2005-08-24 Thread Jérôme ATHIAS
Bonjour, je suis actuellement en train de tester un programme réalisé par mes soins baptisé "SAT" (Security Advisories Translator). Ce logiciel permet de réaliser une traduction rapide de bulletins de sécurité d'anglais en français grace à un dictionnaire et un moteur propres. Les bulletins de séc

[BTS] po-debconf://backup-manager/fr.po #324814

2005-08-24 Thread Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[RFR] wml://News/weekly/2005/34/index.wml

2005-08-24 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/34 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. Plusieurs remarques sur cette traduction : - le paragraphe sur les dépendances cycliques me semble insister un peu trop sur dpkg alors que le problème réel vient des paq

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po

2005-08-24 Thread Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (24/08/2005): > Quoting Alexis Sukrieh ([EMAIL PROTECTED]): > > > Hello Christian. > > Je ne suis pas encore un habitué du jargon l10n, et t'avoues ne pas très > > bien comprendre le sigle LCFC ... :) Pourrais-tu m'indiquer où je peux > > trouver des infos sur

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-783.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/24 03:54:35 Added files: french/security/2005: dsa-783.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/34 index.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/08/24 03:55:17 Added files: french/News/weekly/2005/34: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-lex index.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/24 03:59:55 Modified files: french/devel/debian-lex: index.wml Log message: Synx with English 1.8 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer gtk-front ...

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/24 04:04:23 Added files: french/devel/debian-installer: gtk-frontend.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

unsubscribe

2005-08-24 Thread Karim Bouabene
-- Karim Bouabene Tel : +33 (0)6.83.60.86.80 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-779.wml dsa-78 ...

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/24 04:13:57 Modified files: french/security/2005: dsa-779.wml dsa-781.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble?

[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml

2005-08-24 Thread Nicolas Bertolissio
je sais, c'est marqué qu'il ne faut pas traduire, mais comme links m'a montrer la partie en anglais, je préfère traduire. En plus ça permet de maintenir nos statistiques de traduction à un niveau potable ;) Nicolas -- # Note to translators: there should be no need to translate this file # This pa

[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate-part2-07.30.wml

2005-08-24 Thread Thomas Huriaux
Voici un nouveau morceau. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux [07:30:14] Jonathan Walther Anthony Towns : nous ne pouvons pas gérer les gens à fleur de peau en jetant des clés à molette dans le tas. C'est une des raisons p

[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{ipodion,jfranken}.wml

2005-08-24 Thread Nicolas Bertolissio
-- #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" iPodion GmbH Aide générale sur Debian GNU/Linux, ordinateurs pour serveurs et stations de travail préconfigurés, développement de distributions personnalisées pour utilisatio

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/vote/2005 Log-debian-dpl-debate.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/24 04:36:32 Modified files: french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml Log message: Initial translation (Second part, from 7:30 to 7:40) [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/distrib cd.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/08/24 04:38:54 Modified files: french/distrib : cd.wml Log message: Sync to EN 1.9 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants jfranken.wml ipodion.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/24 04:39:37 Added files: french/consultants: jfranken.wml ipodion.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with

[RFR] wml://distrib/cd.wml

2005-08-24 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Dans le même genre que le fichier gtk-frontend.wml, voici une mise à jour du fichier distrib/cd.wml qui affiche un texte si la redirection ne se produit pas (testé avec dillo). Merci d'avance pour les relectures. Fre -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http:

Re: [rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate-part2-07.30.wml

2005-08-24 Thread Bernard Adrian
une relecture : j'aurais volontiers aussi remplacé "enflammades" par "engueulades" --- Log-debian-dpl-debate-part2-07.30.wml 2005-08-24 12:38:32.0 +0200 +++ Log-debian-dpl-debate-part2-07.30.relu.wml 2005-08-24 12:57:15.0 +0200 @@ -1,9 +1,9 @@ [07:30:14] Jonat

unsubscribe

2005-08-24 Thread Karim Bouabene
-- Karim Bouabene Tel : +33 (0)6.83.60.86.80 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants terran_universal_sys ...

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/24 05:03:33 Modified files: french/consultants: terran_universal_systems.wml Log message: Sync with English 1.7 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/vote/2005 Log-debian-dpl-debate.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/24 05:11:51 Modified files: french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml Log message: Proofread [Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

Re: [rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate-part2-07.30.wml

2005-08-24 Thread Thomas Huriaux
Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> (24/08/2005): > une relecture : > > j'aurais volontiers aussi remplacé "enflammades" par "engueulades" Je trouve cela un peu trop « vulgaire », même si les candidats sont parfois allés bien au-delà. > @@ -321,13 +321,13 @@ > environnement dans lequ

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/vote/2005 Log-debian-dpl-debate.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/24 05:32:08 Modified files: french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml Log message: One more correction from Bernard Adrian -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [ITT] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-24 Thread Jean-Luc Coulon
On Wed, Aug 24, 2005 at 08:33:25AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > > Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante » > > ou on travaille toujours sur le svn ? > > > > Jean-Luc > > On en est où, Jean-Luc? Je suis en

Re: [RFR] wml://distrib/cd.wml

2005-08-24 Thread Nicolas Bertolissio
> il ne faudrait pas mettre « fr » ici ? > > et « -15 » là ? Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/34/index.wml

2005-08-24 Thread Charles Plessy
Une petite relecture, -- Charles - si ce travail pourrait être étendu pour tester des mises à niveau de + si ce travail pouvait être étendu pour tester des mises à niveau de - de bibliothèque d'exécution est de regarder heuristiquement au fichier + de bibliothèque d'exécution est de regarder

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/distrib cd.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/08/24 06:48:48 Modified files: french/distrib : cd.wml Log message: Fix language and charset [Nicolas Bertolissio] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

Re: [RFR] wml://distrib/cd.wml

2005-08-24 Thread Frédéric Bothamy
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-24 14:12] : > > > > il ne faudrait pas mettre « fr » ici ? Effectivement. Je ne connaissais pas l'impact réel de ce paramètre avant d'aller voir (à l'instant) sur le site du W3 : http://www.w3.org/TR/html4/struct/global.html#h-7.3 et http://www

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/34/index.wml

2005-08-24 Thread Frédéric Bothamy
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-24 21:56] : > Une petite relecture, > > -- > Charles > > > > > - si ce travail pourrait être étendu pour tester des mises à niveau de > + si ce travail pouvait être étendu pour tester des mises à niveau de Ok > - de bibliothèque d'exécution est

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/34 index.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/08/24 07:20:33 Modified files: french/News/weekly/2005/34: index.wml Log message: Proofreading [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{ipodion,jfranken}.wml

2005-08-24 Thread Bernard Adrian
RAS sur ipodion.wml Une relecture pour jfranken.wml : --- jfranken.wml2005-08-24 18:07:56.0 +0200 +++ jfranken.relu.wml 2005-08-24 18:13:00.0 +0200 @@ -6,16 +6,15 @@ -Depuis 1992, les entreprises de Johannes Franken sont connues leurs -réalisations extraordinaires

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants jfranken.wml

2005-08-24 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/24 12:24:14 Modified files: french/consultants: jfranken.wml Log message: Proofread [ Bernard Adrian ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{ipodion,jfranken}.wml

2005-08-24 Thread Nicolas Bertolissio
Le mercredi 24 août 2005, Bernard Adrian écrit : > > RAS sur ipodion.wml > > Une relecture pour jfranken.wml : merci > - le conseil et les services en technologies de l'information, en > + le conseil et les services en technologie de l'information, en il me semble que c'est très souvent au p

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{ipodion,jfranken}.wml

2005-08-24 Thread Bernard Adrian
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> - le conseil et les services en technologies de l'information, en >> + le conseil et les services en technologie de l'information, en > > il me semble que c'est très souvent au pluriel, de plus je l'ai mis au > pluriel dans les autres documen

[LCFC] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-24 Thread Eric
Merci à Christian pour la relecture. -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer # #Translators, if you are not familiar with th