Re: RE: Wet Wemon On Video

2005-11-05 Par sujet Mallett, Bobby R
  ** This email and any files transmitted with it from the ElPaso Corporation are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error

Re: [RFR] po-debconf://tutos2/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
> Petite erreur avec msgcat :-( > Désolé. Voici le bon ! DTSGification. Et je fais deux BR: un pour que les templates soient écrits correctement et un autre pour qu'il utilise dbconfig-common. tutos.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [BTS] po-debconf://gnumed-client/fr.po #334365

2005-11-05 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/11/2005): > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > > > Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que > > > j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal >

Re: [RFR] webwml://devel/debian-med/News/2005/20051102.wml

2005-11-05 Par sujet Julien Cristau
On Fri, Nov 4, 2005 at 21:06:10 +, Simon Paillard wrote: > --- 20051102.wml 2005-11-04 21:00:07.0 +0100 > +++ 20051102.wml.spa 2005-11-04 21:04:58.0 +0100 > @@ -7,7 +7,7 @@ > href="http://lists.debian.org/debian-med/2005/11/msg2.html";>\ > annoncé l'entrée la semai

[RFR] po-debconf://tutos2/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-11-05 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 5 Novembre 2005 13:50, Christian Perrier a écrit : > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > > Le Vendredi 4 Novembre 2005 11:21, Thomas Huriaux a écrit : > > > Le paquet tutos2 utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > > > Ce message (non automat

[BTS] po-debconf://gnumed-client/fr.po #334365

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > > Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que > > j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal > > d'erreurs, notamment le point d'exclamation sur le multis

Re: [ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que > j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal > d'erreurs, notamment le point d'exclamation sur le multiselect, et la > valeur par défaut. Ah, gr, qu'est-

Re: [RFR] po-debconf://tutos2/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Le Vendredi 4 Novembre 2005 11:21, Thomas Huriaux a écrit : > > Le paquet tutos2 utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise

[RFR] po-debconf://tutos2/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-11-05 Par sujet Michel Grentzinger
Le Vendredi 4 Novembre 2005 11:21, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet tutos2 utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Voilà la mise à jour. 2 questions :

[LCFC] wml://News/weekly/2005/44/index.wml

2005-11-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-03 15:22] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 2005/44 (disponible dans les CVS Alioth et > Debian) traduite par Mohammed et moi-même uniquement. > > Les descriptions des paquets evms-bootdebug, vblade et langband ont posé > quelques probl

Re: [ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po

2005-11-05 Par sujet Sylvain Archenault
Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal d'erreurs, notamment le point d'exclamation sur le multiselect, et la valeur par défaut. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] wit

[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po

2005-11-05 Par sujet Sylvain Archenault
Ça marche ! -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS] po-debconf://dpkg-www/fr.po #333555

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[BTS] po-debconf://distcc/fr.po #335028

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[TAF] po-debconf://gnumed-client/fr.po

2005-11-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Voila c'est envoyé ! Visiblement les templates ont été mis à jour entretemps. Voici le fr.po mergé avec le nouveau fichier POT. Sylvain, tu t'en occupes? fr.po Description: application/gettext