ur chaque explication sauf pour le "Mis en conformité", mais je
ne sais pas trop que proposer d'autre.
Par ailleurs, "correction de sécurité" ou "correctif de sécurité" ?
Bon mercredi,
--
Cyril
20051220.wml.kibi.diff
Description: Binary data
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce de la publication de la 3.1r1.
Merci d'avance aux relecteurs !
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Debian GNU/Linux 3.1 mise à jour (r1)
2005-12-20
#use wml::debian::ne
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/12/20 18:22:50
Modified files:
french/News/2005: 20050416.wml
Added files:
french/News/2005: 20051220.wml
Log message:
20051220.wml: Initial translation [Simon Paillard
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://people
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/12/20 15:02:49
Modified files:
french/News/1999: 19991217.wml
Log message:
Sync to EN 1.5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/12/20 14:56:44
Modified files:
french/News/weekly/2005/50: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.7
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-20 06:42] :
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Deux nouvelles chaînes de l'installateur, dans cdebconf.
> >
> > Ces chaînes sont destinées à la versio
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-20 06:42] :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Deux nouvelles chaînes de l'installateur, dans cdebconf.
>
> Ces chaînes sont destinées à la version graphique. Il s'agit du
> libellé du bouton qui permettr
Le 20.12.2005 15:40:22, Thomas Huriaux a écrit :
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/12/2005):
> Le lundi 19 décembre 2005 à 18:07 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> écrit :
> > Voici la mise à jour de la traduction de xlog.
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Voici une relecture du fi
Le dimanche 11 décembre 2005 à 14:02 +, DELACOUR Guillaume a écrit :
> Le mardi 29 novembre 2005 à 20:36 +0100, Nicolas François a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici une première relecture.
> >
> > Note: il est préférable d'avoir des PO coupés à 80 colonnes (ça doit être
> > configurable dans
Good Afternoon and Happy Holidays,
I am following up on your request. Please read the info below and let me know
if you have any questions:
We have an unconditional offer for you to consider, please confirm your
information with our secure site and we will be in contact shortly.
http://www.f1
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (20/12/2005):
> Le lundi 19 décembre 2005 à 18:07 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> écrit :
> > Voici la mise à jour de la traduction de xlog.
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Voici une relecture du fichier complet.
>
> D'autre part, concernant :
> #
Le lundi 19 décembre 2005 à 18:07 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Voici la mise à jour de la traduction de xlog.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Voici une relecture du fichier complet.
D'autre part, concernant :
#: src/gui_mainwindow.c:136
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: s
Le 20.12.2005 03:56:40, Nicolas Haller a écrit :
On Mon, Dec 19, 2005 at 06:22:58PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
> Après la remarque d'adn.
possibilités de "
> "PHPWiki. Si vous voulez utiliser les options avancées du Wiki, vous
pouvez "
> "modifier vous-même le fichier /etc/phpwiki
On Tue, Dec 20, 2005 at 10:46:27AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « En attendant des jours meilleurs, le travail effectué ici permettra
> « d'avoir des pages de manuel en français à jour pour des commandes
> « de base, ce qui est une très
Merci pour ta relecture olivier, je l'ai intégrée.
Dernière chance.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Mon, 19/12/2005 at 21:35 +0100]
> Une relecture.
>
> N'avait-on pas dit un jour que l'on ne traduisait pas inode ?
>
Merci Jean-Luc,
Je prends toutes tes corrections sauf :
> @@ -306,8 +306,8 @@
> "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of f
Merci à Thomas pour son entête. J'ai enfin trouvé comment régler kbabel
pour que ça le fasse automatiquement.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« En attendant des jours meilleurs, le travail effectué ici permettra
« d'avoir des pages de manuel en français à jour pour des commandes
« de base, ce qui est une très bonne chose. Normalement, je fais
« suivre ces corrections au traducteur am
Bonjour,
En me promenant, je suis tombé sur ce texte
qui ne semble pas traduit :
http://kernel-handbook.alioth.debian.org/ch-scope.html
svn://svn.debian.org/svn/kernel-handbook/trunk/
C'est semble-t-il un « work in progress ».
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
20 matches
Mail list logo