Bonjour,
Voici la n-ième traduction d'annonce de securité liée au pb de xpdf.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassements de tampon
« infamous41md » et Chris Evans ont découvert plusieurs
dépassements de pile
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/12 17:23:32
Modified files:
french/events/2006: 0514-debconf.wml
Log message:
Sync with EN 1.3
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/12 17:00:43
Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Small modification [Nicolas Haller]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
* Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 00:48] :
> On Thu, Jan 12, 2006 at 02:10:34AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-11 23:42] :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> > > les CVS Al
On Thu, Jan 12, 2006 at 02:10:34AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-11 23:42] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> >
> > J'ai un peu hésité sur les traductions de "m
On Tue, Jan 10, 2006 at 06:46:05PM +0100, Simon Paillard wrote:
> Voici la traduction des pages de statistiques du dernier vote (largement
> inspirée des votes précédents).
Rien à signaler.
A bientôt,
--
Nicolas Haller - L3 Promo 2008
P: Jésus est vivant !! Jésus est vivant ! Jésus est vivant
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/12 16:29:39
Modified files:
french/News/1997: 19970326.wml
Log message:
Sync to EN 1.5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
On Fri, Jan 13, 2006 at 00:30:11 +, Julien Cristau wrote:
> Bonsoir,
>
> dernière chance pour relectures.
> J'ai intégré celle de Thomas et changé quelques petites choses (en
> particulier traduit les options -u et -l.
>
Et évidemment je n'ai pas joint le fichier...
# Page de manuel chcon.1
* Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 00:14] :
> On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote:
> > On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > > en français. Cette page fait par
Bonsoir,
dernière chance pour relectures.
J'ai intégré celle de Thomas et changé quelques petites choses (en
particulier traduit les options -u et -l.
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
pas de changement depuis le LCFC.
Julien
# Page de manuel de chgrp(1)
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traduction Michel Robitaille, 1996-2004
#Julien Cristau, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08
On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote:
> On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> Je prends.
Alors, pas beaucoup de c
On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Je prends.
A bientôt,
--
Nicolas Haller
"Regardez! Un fan qui vient m'offir un couteau, comme c'est genti
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/12 15:07:52
Added files:
french/security/2006: dsa-938.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Une proposition de reformulation de la phrase principale du man et un
espace en double.
Cordialement
Valéry Perrin
--- dirname.po 2006-01-12 23:01:43.746557076 +0100
+++ dirname-new.po 2006-01-12 23:01:01.725785638 +0100
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
"Print NAME with its trailing /component r
Bonsoir,
On Thu, Jan 12, 2006 at 03:59:00PM +0100, Valéry Perrin wrote:
>
> "interchanger chaque paire d'octets entrants"
> Le verbe n'est pas dans mon dictionnaire. Échanger ou substituer
> pourraient convenir. Mais le mieux serait "Retourner" ou "Inverser" vu
> le contexte. Il s'agit là, je pen
Je m'occupe de ce petit la.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/01/12 11:49:22
Modified files:
english/News/1997: 19970307b.wml 19970317.wml 19970401.wml
19970602.wml
danish/News/1997: 19970307b.wml 19970317.wml 19970401.wml
Le paquet xfonts-terminus utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po""
Comment procéde
La page de manuel expand.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t17f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/expand/fr.po"
Com
La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t14f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/env/fr.po"
Comment p
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2006):
> Et bien, il faut être rapide ici ! -:) Le temps que je trouve les deux
> TAF en souffrance dans mes archives et que je jette un oeil sur leur
> contenu, je m'en suis fait piquer un !! re :-)
>
> Bon, je me dépèche sinon j'aurais pas l'autre non plu
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
# Translation of dirname manpage into French
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dirname\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Et celui là aussi
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
> La page de manuel du.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 62f2u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce
Ok, je le prend.
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
> La page de manuel echo.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 17t8f28u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre
Et bien, il faut être rapide ici ! -:) Le temps que je trouve les deux
TAF en souffrance dans mes archives et que je jette un oeil sur leur
contenu, je m'en suis fait piquer un !! re :-)
Bon, je me dépèche sinon j'aurais pas l'autre non plus.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Quel fichier j'ai envoyé moi !!!
voici le bon !
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 18:13+010
Voici pour comm.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 18:21+0100\
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2006):
> Voici la version finale de chmod, pas de modif depuis la version du RFR3.
Je prends le fichier po dans le rfr3 alors.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/01/2006):
> La page de manuel dirname.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 17t10f4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce c
La page de manuel echo.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 17t8f28u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/echo/fr.po"
Comme
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2006):
> Thomas Huriaux a écrit :
> > Le problème que j'y vois, c'est que ces règles sont uniformisables soit
> > au sein de toute la traduction francophone (ce qui me semble infaisable
> > actuellement, vu le bordel que c'est), soit pour chaque paquet (ce q
Voici la version finale de chmod, pas de modif depuis la version du RFR3.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35.
.TH CHMOD 1 "November 2005" "chmod 5.93" Command
Thomas Huriaux a écrit :
> Le problème que j'y vois, c'est que ces règles sont uniformisables soit
> au sein de toute la traduction francophone (ce qui me semble infaisable
> actuellement, vu le bordel que c'est), soit pour chaque paquet (ce qui
> est globalement le cas, donc ces corrections n'ont
Thomas Huriaux a écrit :
> Hmmm, non, il ne s'agit pas d'apostrophes mais de guillemets simples
> (même si c'est le même caractère, la notion est différente).
>
> Je mettrais donc ma proposition initiale, sauf si tu veux vraiment
> insister, alors
> I entre guillemets simples ou doubles, ou d'«\\
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2006):
> 3 proposition dans le diff, dont deux amènent à des explications :
>
> from ASCII to alternate EBCDIC
> de l'ASCII vers l'EBCDIC alterné
> Le mot alterné ne me semble pas bien choisit. Il s'agit en fait d'une
> conversion vers l'ebcdic spécifique à
Quelques pages sont en cours de traduction depuis longtemps :
cat/fr.po Guilhelm Panagetlcfc2005-12-15
cksum/fr.po Guilhelm Panagetlcfc2005-12-15
date/fr.po Guilhelm Panagetrfr 2005-12-15
dir/fr.po Guilhelm Panagetitt 2005-12-16
3 proposition dans le diff, dont deux amènent à des explications :
from ASCII to alternate EBCDIC
de l'ASCII vers l'EBCDIC alterné
Le mot alterné ne me semble pas bien choisit. Il s'agit en fait d'une
conversion vers l'ebcdic spécifique à ibm qui est un "autre" ebcdic.
J'aurais donc tendance plutô
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2006):
> Pas mal de modification encore, d'où un RFR supplémentaire.
>
> Merci à Thomas pour sa relecture. Toutes ces propositions ont été
> intégrées sauf 4 :
>
> 1)
> msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache."
> -msgstr "Une autre
Pas mal de modification encore, d'où un RFR supplémentaire.
Merci à Thomas pour sa relecture. Toutes ces propositions ont été
intégrées sauf 4 :
1)
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache."
-msgstr "Une autre B globale, conforme à
FSSTND."
+msgstr "B globale, alternative o
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2006):
> Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit :
> >Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> Je mettrais "... séparés par des virgules" avec un pluriel à virgules.
> Pour le reste, RAS.
Ok, j'ai remplacé les 3 occurrences. Merci pour
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
RAS pour ma relecture.
Merci d'avance.
Pas de quoi et bonne fin de journée.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/12 04:47:22
Added files:
french/security/2006: dsa-937.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 937 touchant tetex-bin (dans la lignée
de la faille trouvée dans xpdf).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassements de tampon
« infamous41md » et Chris Evans ont décou
Voila, c'est envoyé.
Merci à tout le monde, et à bientôt pour les nouvelles aventures de
devscripts.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
45 matches
Mail list logo