Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006): Voici la page de manuel de ln à relire. Une relecture. La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part

[TAF] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mknod/fr.po

[TAF] man://coreutils/mv/fr.po 46t11f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mv/fr.po Comment

[TAF] man://coreutils/nice/fr.po 20t8f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nice.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t8f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/nice/fr.po Comment

[itt] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/01/2006): La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel

[TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f6u où: -t : nombre de chaînes

Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006): Même problème que pour dir.po... Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[DONE] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f

2006-02-03 Par sujet Sylvain Archenault
Voila qui est fait pour celui-la. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10

[rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French

[BTS] po://debconf/fr.po #351227

2006-02-03 Par sujet steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://acidbase/fr.po #351230

2006-02-03 Par sujet steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

problème dans la liste des paquets

2006-02-03 Par sujet raphael
Bonjour, il ya un problème sur le site car on arrive plus à avoir la liste des paquets !!

[ITT] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends, bien sûr. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction Bon

Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit : ... Redistribuer est un verbe transitif. Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet. Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement correcte. OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les

[ITT] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
Bonjour, je n'ai jamais fait de traduction avant, j'ai essayé sur celle là et personne ne l'a prise alors la voila... -- Cédric Lucantis

[RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling), je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis

[RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
désolé, la voilà vraiment :) -- Cédric Lucantis nice.po Description: application/gettext

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit : ... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling), ordonnancement des processus je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis Manque le fichier joint ;) pgpu57Ri9GMXL.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Omer [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): désolé, la voilà vraiment :) Quelques remarques : - attention aux choix sur la structure des phrases (même s'ils restent discutables) - tu as rajouté des \n quasiment partout. Ce n'est pas nécessaire, puisque cela est remis en forme automatiquement - en

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : Verbes à l'infinitif Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites Espace insécable après NOTE On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Jean-Luc --- nice.po.orig 2006-02-03

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Les pages de man pour le français doivent être en iso-8859-1 (valeur codée en dur dans man-db). Les pages envoyées ici sont

Re: [RFR2] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Julien Cristau a écrit : On Thu, Feb 2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote: Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ? Essaie info link, tu n'auras que la manpage. La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut lancer info coreutils link. Julien OK, je ne

[LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Cordialement. Franck # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: link 5.93\n

Re: [LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit : Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses ! Cordialement. Franck J-L pgpxWSnsJpfqi.pgp Description: PGP

Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et une de plus à relire. Il y a une ligne qui est formatée bizarrement : # type: TP #: english/ls.1:93 #, no-wrap msgid B--indicator-style=IWORD append indicator with style WORD to entry names: msgstr B--indicator-style=ISTYLE ajouter l'indicateur selon le STYLE au nom des entrées\\ : Il

[RFR2] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Voila après quelques modifications ... A relire SVP. Merci à tous. Franck # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid msgstr Project-Id-Version: install 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date:

[ITT] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-03 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à

[RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Gregory Colpart
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par organisation. Cordialement, -- Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation of amavisd-new debconf # This file is distributed

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-959.wml

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir, deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous sommes fâchés. -- Cyril Brulebois --- ./dsa-959.wml.orig 2006-02-03 23:34:14.0 +0100 +++ ./dsa-959.wml 2006-02-03 23:35:14.0 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ define-tag moreinfo pUlf Härnhammer, du

Re: [RFR] webwml://sec urity/2006/dsa-964.wml et précédentes

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan. Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces : [EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl . ./dsa-959.wml.kibi.diff créé Pas de modification pour ./dsa-960.wml Pas de

Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par organisation. Bonsoir, une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ». Cordialement, --

Re: Mutt est têt u comme une mule.

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1. Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre machine ce WE. Suis-je le seul à être en utf-8 et

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-964.wml

2006-02-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/03 16:59:17 Modified files: french/security/2006: dsa-964.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe.

Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »). Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon). -- Cyril Boulet --- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100 +++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100

Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Pour relecture... Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et « options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de « umask » ? 'nuit

Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006): Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version. Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que laisser le « FIXME: unknown ». Cordialement, -- Cyril Brulebois pgpv5gztGDDAd.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006): Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par organisation. Bonsoir, une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui