Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006):
Voici la page de manuel de ln à relire.
Une relecture.
La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part
La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/mv/fr.po
Comment
La page de manuel nice.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t8f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/nice/fr.po
Comment
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (30/01/2006):
La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f6u
où:
-t : nombre de chaînes
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006):
Même problème que pour dir.po...
Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Voila qui est fait pour celui-la.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: coreutils 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid
msgstr
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
il ya un problème sur le site car on arrive plus à
avoir la liste des paquets !!
Je le prends, bien sûr.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
Bon
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit :
...
Redistribuer est un verbe transitif.
Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet.
Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement
correcte.
OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les
Bonjour,
je n'ai jamais fait de traduction avant, j'ai essayé sur celle là et personne
ne l'a prise alors la voila...
--
Cédric Lucantis
... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling),
je ne suis pas très sûr...
--
Cédric Lucantis
désolé, la voilà vraiment :)
--
Cédric Lucantis
nice.po
Description: application/gettext
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit :
... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process
scheduling),
ordonnancement des processus
je ne suis pas très sûr...
--
Cédric Lucantis
Manque le fichier joint ;)
pgpu57Ri9GMXL.pgp
Description: PGP signature
Omer [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
désolé, la voilà vraiment :)
Quelques remarques :
- attention aux choix sur la structure des phrases (même s'ils restent
discutables)
- tu as rajouté des \n quasiment partout. Ce n'est pas nécessaire, puisque
cela est remis en forme automatiquement
- en
Relecture :
Verbes à l'infinitif
Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites
Espace insécable après NOTE
On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans
l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.
Jean-Luc
--- nice.po.orig 2006-02-03
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans
l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.
Les pages de man pour le français doivent être en iso-8859-1 (valeur
codée en dur dans man-db).
Les pages envoyées ici sont
Julien Cristau a écrit :
On Thu, Feb 2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote:
Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ?
Essaie info link, tu n'auras que la manpage.
La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut
lancer info coreutils link.
Julien
OK, je ne
Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention.
Cordialement.
Franck
# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: link 5.93\n
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit :
Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup
d'attention.
Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses !
Cordialement.
Franck
J-L
pgpxWSnsJpfqi.pgp
Description: PGP
Et une de plus à relire.
Il y a une ligne qui est formatée bizarrement :
# type: TP
#: english/ls.1:93
#, no-wrap
msgid B--indicator-style=IWORD append indicator with style WORD to
entry names:
msgstr B--indicator-style=ISTYLE ajouter l'indicateur selon le
STYLE au nom des entrées\\ :
Il
Voila après quelques modifications ...
A relire SVP.
Merci à tous.
Franck
# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: install 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date:
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par
organisation.
Cordialement,
--
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation of amavisd-new debconf
# This file is distributed
Bonsoir,
deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous
sommes fâchés.
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-959.wml.orig 2006-02-03 23:34:14.0 +0100
+++ ./dsa-959.wml 2006-02-03 23:35:14.0 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
define-tag moreinfo
pUlf Härnhammer, du
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan.
Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces :
[EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl .
./dsa-959.wml.kibi.diff créé
Pas de modification pour ./dsa-960.wml
Pas de
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par
organisation.
Bonsoir,
une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ».
Cordialement,
--
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton
attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1.
Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre
machine ce WE. Suis-je le seul à être en utf-8 et
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/03 16:59:17
Modified files:
french/security/2006: dsa-964.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »).
Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon).
--
Cyril Boulet
--- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100
+++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
Pour relecture...
Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options
de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et
« options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de
« umask » ?
'nuit
Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] (02/02/2006):
Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version.
Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
laisser le « FIXME: unknown ».
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpv5gztGDDAd.pgp
Description: PGP signature
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (03/02/2006):
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire layout par
organisation.
Bonsoir,
une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
français (et les espaces qui
37 matches
Mail list logo