(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/19 18:29:21
Modified files:
french/News/weekly/2006/07: index.wml
Log message:
Proofreading [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-20 00:09] :
> On Sat, Feb 18, 2006 at 06:50:12PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-16 13:47] :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici la traduction de la courte 7e DWN de cette année (disponible dans
> > > les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/19 18:27:01
Modified files:
english/News/weekly/2006/07: index.wml
french/News/weekly/2006/07: index.wml
german/News/weekly/2006/07: index.wml
italian/News/weekly/2006/07: in
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/19 18:17:25
Modified files:
french/doc : ddp.wml
Log message:
Improved translation for 'efforts' [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-19 14:01] :
> Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « On Sat, Feb 18, 2006 at 01:28:33PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> « > Bonjour,
> « >
> « > À l'occasion d'une mise à jour simple de la page, j'en ai profité pour
> « > la
On Fri, Feb 17, 2006 at 11:55:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> "[RFR] man://coreutils/who/fr.po
Pour relecture.
Notes :
- j'ai conservé certains termes (comme 'heure') et modifié
d'autres (comme 'usager' ou 'identificateur') par rappo
On Fri, Feb 17, 2006 at 11:59:50AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> "[RFR] man://coreutils/yes/fr.po
Pour relecture.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
On Fri, Feb 17, 2006 at 11:57:49AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> "[RFR] man://coreutils/whoami/fr.po
Pour relecture.
J'ai notamment changé 'U-ID' (traduction présente dans plusieurs
man comme find, id, at, etc.) par 'identifiant d'utilisat
On Sat, Feb 18, 2006 at 06:50:12PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-16 13:47] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la courte 7e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> >
> > J'ai hésité sur les traductions des p
On Sun, Feb 19, 2006 at 12:37:40PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Dernière chance
une relecture
> # type: Plain text
> #: english/tty.1:5
> msgid "tty - print the file name of the terminal connected to standard input"
> msgstr ""
> "tty - Afficher le nom de fichier du terminal associé à
On Sun, Feb 19, 2006 at 07:08:57PM +0100, luc FROIDEFOND wrote:
> Pour respecter la sortie de wc (pas de jeu de mots Maître Capello...)je
> garderais l'ordre de la VO.
Oui, je me suis d'ailleurs posé la question de savoir pourquoi
la traduction précédente avait cet ordre...
> >msgid "print the l
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 19.02.2006 19:18:41, luc FROIDEFOND a écrit :
Question:
# type: Plain text
#: english/sync.1:12
msgid "Force changed blocks to disk, update the super block."
msgstr ""
"Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le
superbloc."
?
Voilà c terminé
A+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pwd 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Languag
Le 19.02.2006 19:18:41, luc FROIDEFOND a écrit :
Question:
# type: Plain text
#: english/sync.1:12
msgid "Force changed blocks to disk, update the super block."
msgstr ""
"Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le
superbloc."
?
"Forcer l'écriture sur *le* disque
Question:
# type: Plain text
#: english/sync.1:12
msgid "Force changed blocks to disk, update the super block."
msgstr ""
"Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le superbloc."
?
"Forcer l'écriture sur *le* disque des blocs modifiés, mettre à jour le superbloc."
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 17.02.2006 23:04:54, luc FROIDEFOND a écrit :
suggestion?
[...]
Et tu n'avais même pas vu qu'il y avait 3 « s » à processus
Ni qu'une ligne était cassée avec un ' à la fin au lieu de " et la
même chose au début de la suivante.
J'avais trop confian
Gregory Colpart a écrit :
[...]
# type: Plain text
#
#: english/wc.1:5
msgid "wc - print the number of newlines, words, and bytes in files"
msgstr "wc - Afficher le nombre d'octets, de mots et de lignes d'un fichier"
Pour respecter la sortie de wc (pas de jeu de mots Maître Capello...)je
gar
Voilà pour celui là, merci à tous.
Je fais une petite pose "famille", tout en continuant à relire.
Luc
# translation of runcon.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: runcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:
Le 19.02.2006 17:41:48, Franck Bassi a écrit :
Bonjour,
Juste une petite remarque :
'actuellement' et 'actuelle' dans la même phrase sonne mal :)
C'est vrai
> # type: Plain text
> #: english/users.1:5
> msgid ""
> "users - print the user names of users currently logged in to the
current ho
Bonjour,
Juste une petite remarque :
'actuellement' et 'actuelle' dans la même phrase sonne mal :)
> # type: Plain text
> #: english/users.1:5
> msgid ""
> "users - print the user names of users currently logged in to the current
> host"
> msgstr ""
> "users - Afficher le nom des utilisateurs a
Le 19.02.2006 16:02:46, Franck Bassi a écrit :
Bonjour,
Juste une typo ...
> # type: Plain text
> #: english/tsort.1:13
> msgid ""
> "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in
FILE. "
> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
> msgstr ""
> "Afficher une
Une petite relecture.
Pas dans le diff :
- Pourquoi les actions figurent-elle sous forme de verbe conjugué et
pas d'infinitif ?
- Matière de goût personne semble-t-il :
* je mettrais paramètre à la place d'argument
* je mettrais (dans la plupart des cas) indiquer à la place de
spécifier
Bonjour,
Juste une typo ...
> # type: Plain text
> #: english/tsort.1:13
> msgid ""
> "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE. "
> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
> msgstr ""
> "Afficher une liste totalement ordonnée respectant l'ordre part
Bonjour,
Voici le PO complet pour les courageux, et également les 3 chaînes
modifiées.
Merci d'avance pour les relecture,
--
Nekral
adduser.fr.po.bz2
Description: Binary data
# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distribu
Le 19.02.2006 13:59:53, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Pas de remarques ?
T'as raté celle de Luc :-)
je viens d'aller voir sur la liste :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/02/thrd2.html
Je ne trouve rien de Luc.
Ou alors,
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Sat, Feb 18, 2006 at 01:28:33PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
« > Bonjour,
« >
« > À l'occasion d'une mise à jour simple de la page, j'en ai profité pour
« > la réviser complètement.
«
« >
« > Le Projet de documentation Debian
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Pas de remarques ?
T'as raté celle de Luc :-)
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Feb 18, 2006 at 01:28:33PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> Bonjour,
>
> À l'occasion d'une mise à jour simple de la page, j'en ai profité pour
> la réviser complètement.
>
> Le Projet de documentation Debian (DDP en anglais) a été créé pour
> coordonner et unifier tous les efforts four
Et je remercie Luc même s'il n'avait rien à ajouter ;)
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tsort\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MI
Dernière chance
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tty\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/pl
Et hop : LCFC, pas de remords ?
Jean-Luc
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: users\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Pas de remarques ?
LCFC pour celui-ci
Jean-Luc
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unlink\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version:
Relecture :
J'ai mis la formule standard pour le cas où l'on n'indique aucun
fichier.
Jean-Luc
--- wc.po.orig 2006-02-19 11:08:26.293422978 +0100
+++ wc.po 2006-02-19 11:11:05.903454322 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: wc\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 11:51+0100\n"
Le 18.02.2006 23:19:53, luc FROIDEFOND a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je n'ai personne à remercier ?
J'atteins la perfection.
Jean-Luc
Désolé, pas parfait, tu t'es trompé de pièce jointe. Mais c'était
bien essayé!
Je remercie donc Luc pour sa vigilance et sa perspicacité.
J
35 matches
Mail list logo