Je suis désolé, une mise à jour mal controlée a bloqué mon ordi, juste
le temps de faire du ménage et retrouver mes courriers...
J'espère être dans les temps.
J'ai renvoyé le fichier idoine, par contre je n'ai pas bien compris
comment renommer le titre du bogue (en ligne de commande, rien ne se
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Je suis désolé, une mise à jour mal controlée a bloqué mon ordi, juste
le temps de faire du ménage et retrouver mes courriers...
J'espère être dans les temps.
J'ai renvoyé le fichier idoine, par contre je n'ai pas bien compris
comment renommer le
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Je suis désolé, une mise à jour mal controlée a bloqué mon ordi, juste
le temps de faire du ménage et retrouver mes courriers...
J'espère être dans les temps.
J'ai renvoyé le
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Je suis désolé, une mise à jour mal controlée a bloqué mon ordi, juste
le temps de faire du ménage et retrouver mes courriers...
Le 12.03.2006 11:43:02, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
...
Je ne recommencerai pas ;-)
...les mêmes erreurs, je suppose. Pour la traduction, j'espère que tu
recommenceras :-)
Bonjour,
Je me lance.
petite remarque pour Thomas plus bas (je poste aussi en privé pour être sûr
qu'il le voit).
[snip]
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:43 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Je suis désolé, une mise à jour mal controlée a bloqué mon ordi,
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:52 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
Le 12.03.2006 11:43:02, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 11:33 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
...
Je ne recommencerai pas ;-)
...les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/03/12 04:45:51
Modified files:
french/devel/debian-accessibility: software.wml
french/devel/debian-installer: gtk-frontend.wml
french/vote/2003: vote_0001.wml vote_0003.wml
ced [EMAIL PROTECTED] (04/03/2006):
Merci pour ces précieux conseils, voila la nouvelle version
Cédric, tu passeras au LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
J'ai envoyé la traduction à Tomasz
Merci à tous
Jean-Luc
pgp8Z4jZRHVvv.pgp
Description: PGP signature
Bien, si personne ne veut lui faire un sort, je le prends. Je verrai
bien si j'ai tout intégré des BTS, scripts à Bubulle, etc.
;-)
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Et hop; Allo Jean-Luc!
;-)
Luc
# translation of fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Bien, si personne ne veut lui faire un sort, je le prends. Je verrai
bien si j'ai tout intégré des BTS, scripts à Bubulle, etc.
Attention, ici il s'agit d'une mise à jour, donc le traducteur initial,
à savoir Éric, à la priorité. Il est vrai que ça
Quoting Luc FROIDEFOND ([EMAIL PROTECTED]):
Et hop; Allo Jean-Luc!
;-)
Hop
lurker.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Relecture !
Jean-Luc
--- lurker_2.1-1_fr.po.orig 2006-03-12 16:43:18.024605237 +0100
+++ lurker_2.1-1_fr.po 2006-03-12 16:54:12.622755877 +0100
@@ -17,7 +17,7 @@
Project-Id-Version: lurker\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-27 15:01+0100\n
-PO-Revision-Date:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 06/03/12 11:54:55
Modified files:
english/chinese: index.wml
french/chinese : index.wml
german/chinese : index.wml
italian/chinese: index.wml
japanese/chinese: index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 06/03/12 12:46:23
Modified files:
english/devel/debian-volatile: submit.wml
french/devel/debian-volatile: submit.wml
Log message:
centerblock instead of blockquote
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Aucun problème, je ne fais pas cela pour endosser la paternité d'une
traduction, c'est gtranslator le faux-frère!
Je corrigerai pour le LCFC!
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Aucun problème, je ne fais pas cela pour endosser la paternité d'une
traduction, c'est gtranslator le faux-frère!
Je corrigerai pour le LCFC!
Je n'ai pas bien compris. C'est gtranslator qui a envoyé l'ITT ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Le paquet steam utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
13f2u
où:
-t : nombre de
Le dimanche 12 mars 2006 à 21:06 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Aucun problème, je ne fais pas cela pour endosser la paternité d'une
traduction, c'est gtranslator le faux-frère!
Je corrigerai pour le LCFC!
Je n'ai pas bien compris. C'est
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 21:06 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Aucun problème, je ne fais pas cela pour endosser la paternité d'une
traduction, c'est gtranslator le faux-frère!
Je corrigerai
A les traîtres !
Jean-Luc
pgp7B2DfuYFKz.pgp
Description: PGP signature
Le dimanche 12 mars 2006 à 21:22 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Le dimanche 12 mars 2006 à 21:06 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (12/03/2006):
Aucun problème, je ne fais pas cela pour endosser la paternité
Le dimanche 12 mars 2006 à 16:38 +0100, Luc FROIDEFOND a écrit :
Et hop; Allo Jean-Luc!
;-)
Luc
Deux diffs, un dilemme, j'ai appliqué celui de Jean Luc de peur de me
faire taper sur les doigts, et apporté quelques corrections de
Christian.
HLTN (voir plus haut dans le fil) ;-)
# translation
Le 12.03.2006 21:42:44, Luc FROIDEFOND a écrit :
Le dimanche 12 mars 2006 à 16:38 +0100, Luc FROIDEFOND a écrit :
Et hop; Allo Jean-Luc!
;-)
Luc
Deux diffs, un dilemme, j'ai appliqué celui de Jean Luc de peur de me
faire taper sur les doigts, et apporté quelques corrections de
Christian.
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-03-11 23:24] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1582t0f0u (99%) (total strings: 1583=100%)
(From all fr.po files)
Master: 1447tfu
Spellcheck: unknown words in master file..
Files
31 matches
Mail list logo