Le 22.04.2006 07:40:25, Christian Perrier a écrit :
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
Idem pour DVD.
Pour le matériel je
On Thu, Dec 01, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Je suis en train de traduire le texte de la résolution générale de
déclassification et publication des messages de la liste de diffusion
debian-private.
Veuillez relire, s'il vous plaît, la mise à jour de cette page. Les
fichiers diff sont
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/04/22 02:27:15
Modified files:
french/vote/2005: vote_002.wml
Log message:
Sync with EN 1.17
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Cyril Brulebois a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
Bonsoir,
Miaou,
peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des
couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de
wikipedia, et je préfère cette expression à l'original. Question de
goût
Le 22.04.2006 10:55:39, Philippe Piette a écrit :
Cyril Brulebois a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
Bonsoir,
Miaou,
peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des
couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de
wikipedia, et je
2006/4/22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]:
[...]
Je suis d'accord.
itou, même si j'avais un faible pour CD-ROM :)
Et on y ajoute la kyrielle de CD-R, CD-RW ? Ou l'on dit CD gravable, CD
réinscriptible ?
Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
« sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
« CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
«
« Idem pour DVD.
«
«
Je suis d'accord aussi.
Valéry Perrin
Christian Perrier a écrit :
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
Idem pour DVD.
Le 22.04.2006 11:45:05, Philippe Batailler a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
« sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation
de
« CD pour parler des supports, ce terme étant
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last
Le Vendredi 21 Avril 2006 14:02, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]
a écrit :
Olivier Trichet a écrit :
Merci à Christian et Cyril pour leur relecture.
Petite faute de frappe:
43: imcompatible - incompatible
merci, j'ai corrigé avant d'envoyer vers le bts
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Une suggestion pour supprimer des répétitions.
J'ai rajouté une virgule à ta proposition pour
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
Je suis d'accord.
itou [...]
Moi aussi.
Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
première fois que cela apparaît dans le contexte) :
- CD gravable (CD-R)
- CD réinscriptible (CD-RW)
Ça me semble sensé.
On 07:37 Sat 22 Apr , Christian Perrier wrote:
Allez zou, ça va partir.
J'ai donc viré le il/elle.
Une relecture.
Le première modif reformule un phrase (Cela implique qu'un paquet
de serveur MySQL...). Combien ?
--
Florentin
--- fr.po 2006-04-22 13:34:24.0
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-04-20 02:31] :
Bonjour,
Voici la traduction de la 16e DWN de cette année (disponible dans les
CVS Alioth et Debian).
Dernière chance pour les commentaires.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
[EMAIL PROTECTED] (19/04/2006):
-valeur sont ignorées. Une valeur peut cependant contenir des espaces. Les
Dans ce genre de phrase, j'aime bien les virgules :
...peut, cependant, contenir...
(la phrase épurée serait Une valeur peut contenir, donc le cependant est
ajouté et doit être
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 1038, copie presque parfaite de
l'annonce 1037.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pAndrea Barisani a découvert
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/22 09:03:57
Modified files:
french/security/2006: dsa-1037.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-1038.wml
Log message:
dsa-1037.wml: Proofreading
dsa-1038.wml: Initial
On Sat, Apr 22, 2006 at 11:10:30AM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 22.04.2006 10:55:39, Philippe Piette a écrit :
Cyril Brulebois a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des
couleurs » ? C'est ce que j'ai
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
Dernière chance pour les commentaires.
Bonjour,
chronologiquement 3 suggestions et 3 corrections.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./index.wml.orig2006-04-22 17:30:58.0 +0200
+++ ./index.wml 2006-04-22 17:43:26.0 +0200
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
Bonjour,
Salut,
Voici la traduction de l'annonce 1038, copie presque parfaite de
l'annonce 1037.
Ok, mais manque des infos par rapport à la VO, non ? (What about the
thumbnail-based selector?)
À+
--
Cyril
pgpQdxaCX0Lse.pgp
Description: PGP
Bonjour,
Fin de la modification des trois dernières chaînes.
Merci à Cyril pour sa relecture.
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: tar
Pas de modification depuis le RFR2.
Jean-Luc
pgpyBUUoBpJ2M.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
je passe en lcfc vu que personne n'a réagi à mon dernier courriel.
Pour finir, j'ai choisi de garder la proposition de Florentin :
# Énerver Joe du lundi au vendredi à 22| h\n
J'espère que ça convient à tout le monde.
Bonne soirée.
Le Lundi, 17 Avril 2006 09.15, steve a écrit :
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom.../
Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme
dans la traduc du manuel d'installation. Si tu ne veux pas le faire,
je ne me vois pas bien changer la traduction des
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
msgid inetd, standalone
msgstr inetd, indépendamment
Il me semble que l'on met des majuscules aux Choices.
Là, il me semble opportun de faire une exception car inetd est le
nom du démon, donc préférablement sans majuscule (je suis toujours
Mes 2 centimes :
cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon humble
avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout simplement parce
que ces termes se sont imposés par l'usage, n'en déplaise aux académiciens.
Christian Perrier a écrit :
Quoting Philippe Batailler
Bonjour à tous,
Ajout d'un projet et correction de typos dans la page dédiée à
l'imagerie du projet debian-med.
Voici la rustine en pièce jointe.
Bon dimanche,
--
Charles Plessy
Wako, Saitama, Japon
--- imaging.wml.avant 2006-04-23 09:35:04.0 +0900
+++ imaging.wml 2006-04-23
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (23/04/2006):
Bonjour à tous,
Bonmatin,
Ajout d'un projet et correction de typos dans la page dédiée à
l'imagerie du projet debian-med.
Attention à : résonance, résonateur, résonnant, résonner.
Correction de 2 occurrences de « résonance », ainsi que d'une
typo
On Sun, Apr 23, 2006 at 04:01:02AM +0200, Cyril Brulebois wrote :
Attention à : résonance, résonateur, résonnant, résonner.
Correction de 2 occurrences de « résonance », ainsi que d'une
typo dans « diffusion ».
Oupse, aspell -H n'inspecte pas les options des balises...
Merci pour la
31 matches
Mail list logo