Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
«
« Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom.../
«
«
« Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme
« dans la traduc du manuel d'installation.
Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues
impressions ».
Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule »
éprouvé dans la communauté geekienne.
Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus
fréquent
Bonjour,
voici pour cette page de manuel.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: procps 3.2.6\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-26
Le 23.04.2006 00:39:33, Francois Grange a écrit :
Mes 2 centimes :
cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon
Peut être pas ridicule mais il paraît parfois un peu d'un autre âge.
humble avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout
simplement parce que ces termes
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/04/23 04:23:55
Modified files:
french/devel/debian-med: imaging.wml
Log message:
Sync with English 1.29 [Charles Plessy]
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le paquet kolab-cyrus-imapd utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Voici la mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
Philippe, est-ce que tu peux passer au LCFC
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
Le paquet libapache-mod-auth-useragent et suivants utilisent po-debconf
mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français.
#
Un taf particulier, car les écrans pour ces paquets sont tous identiques
entre eux. Il
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
# This file is distributed under the same license as the
# libapache-* packages.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: libapache-*\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-04-21 05:02-0600\n
PO-Revision-Date: 2006-04-23
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d'avance pour vos relectures.
Relecture. j'ai essayé d'être plus clair pour reload afin que le
plus important apparaisse: Apache-* n'est pas arrêté mais il recharge
simplement son fichier de config.
Aussi un Ceci qui devient un Cela...
PS: il
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006):
« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Le paquet kolab-cyrus-imapd utilise po-debconf et sa traduction est
«« devenue incomplète.
«
« Voici la mise à jour.
«
Hello,
En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une
traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque.
Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC.
Au plaisir :)
Php
# Translation of vmstat.8 manpage into French
# Philippe Piette [EMAIL
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (23/04/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006):
« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Le paquet kolab-cyrus-imapd utilise po-debconf et sa traduction est
««
Le 23.04.2006 14:08:25, Philippe Piette a écrit :
Hello,
En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une
traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque.
Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC.
Au plaisir :)
Php
# type: Plain text
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 06/04/23 08:46:26
Modified files:
french/devel/debian-med: imaging.wml
Log message:
Version bump, changes are already applied
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Bonjour
voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf. L'archive
contient le fichier complet fr.po, un diff fr.po.diff et un script
po4apod-display-po (même fonctionnement que po4aman-display-po) pour
visualiser les pages de manuel à partir des fichiers pod du répertoire
pod.
Bonjour,
Le fichier d'index de security a été mis à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/index.wml,v
retrieving revision 1.47
diff -u -r1.47
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/23 11:14:16
Modified files:
french/security: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.79 [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (23/04/2006):
voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-04-23 18:55:26.0 +0200
+++ fr.po 2006-04-23 19:40:18.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
POT-Creation-Date: 2006-02-13
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Selon Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]:
Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me
semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté
gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est une
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (23/04/2006):
Le fichier d'index de security a été mis à jour.
Un s/sécurités/sécurité/
Un s{/A}{/a}
Miaou,
--
Cyril
pgpxjObQJwCT1.pgp
Description: PGP signature
Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :
D'autre part les distributions de debian sont définies là :
http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33
Merci Philippe. J'étais déçu que tu ne répondes pas à ma réponse en
janvier, mais tu fais un retour en
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/23 12:58:38
Modified files:
french/security: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/23 13:46:11
Modified files:
french/News/weekly/2006/16: index.wml
Log message:
Relecture [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2006-04-22 17:46] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
Dernière chance pour les commentaires.
Bonjour,
chronologiquement 3 suggestions et 3 corrections.
Ok pour toutes les corrections.
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification
Voila
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
# Relecteurs : Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]
Frédéric ZULIAN [EMAIL PROTECTED] (23/04/2006):
Voila
Encore quelques petites choses.
--
Thomas Huriaux
--- fr-rfr2.po.orig 2006-04-23 22:10:05.0 +0200
+++ fr-rfr2.po 2006-04-23 22:12:05.0 +0200
@@ -1,7 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de
* Fr�d�ric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-04-22 15:40] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To
Bonjour,
me semble qu'il est temps de passer au LCFC. Pas de changement depuis
le RFR3.
Bon début de semaine à tous,
--
Cyril Brulebois
pgpcyibuFQUy1.pgp
Description: PGP signature
33 matches
Mail list logo