J'ai commité cette nouvelle traduction dans le SVN de samba
signature.asc
Description: Digital signature
On a l'air d'avoir convergé sur celui-là...
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Eric et Thomas.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet auctex utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://auctex/fr.po
Comment procéder pour traduire :
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-08 02:56] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 23e DWN de cette année (disponible dans les
> CVS Alioth et Debian).
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Parce que le maintainer n'en a pas mis. Tu peux le signaler quand tu
> enverras ta traduction.
Je l'ai déjà fait. En fait, cette nouvelle fonctionnalité (géniale) de
po-debconf est encore méconnue
signature.asc
Description: Digital signature
Le Vendredi 9 Juin 2006 14:12, Frédéric Bothamy a écrit :
> * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 12:14] :
> > Bonjour,
> >
> > après quelques échanges avec le responsable du paquet, voici une version
> > qui devrait être définitive. Peu de changement avec la version précédente
> > : ajout de la
On 16:42 Fri 09 Jun, Philippe Batailler wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « #: scripts/dpkg-genchanges.pl:311
> « msgid "Ignoring -sd option for native Debian package"
> « -msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian pure souche"
> « +msgstr "option -sd
Bonjour,
voici la troisième partie des scripts de dpkg.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL
On 16:26 Fri 09 Jun, Frédéric Bothamy wrote:
> * Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 16:05] :
> > On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote:
> > [...]
> > >
> > > Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr
> > >
[...]
> >
> > Ici, on est, je pense (« la majorité », o
DONE pour lilo.
Le fichier est en LCFC2.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« #: scripts/dpkg-genchanges.pl:311
« msgid "Ignoring -sd option for native Debian package"
« -msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian pure souche"
« +msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian natifs"
« @@ -442,7 +4
nuxper <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Une relecture
Merci pour ta relecture. «
« "source.\n"
« -" -B spécifique à une arch. - pas de fichier
source "
« +" -B spécifique à une arch - pas de fichier
source "
Ok pour le point d'abbré
On 6/9/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006):
> >Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être
> >laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée.
> >
> Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006):
> >Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être
> >laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée.
> >
> Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique la non-localisation de
> la chaîne ? Pourquoi alors déc
* Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 16:05] :
> On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote:
> [...]
> >
> > Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr
> >
> Oui...
>
> > En fait, ce cas bien connu de pluriel collectif autorise, si je ne
> > m'abuse, le singulier ou l
Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être
laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée.
Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique la non-localisation de
la chaîne ? Pourquoi alors décider de ne pas la traduire ?
JB (peut-être naïf...)
On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote:
[...]
>
> Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr
>
Oui...
> En fait, ce cas bien connu de pluriel collectif autorise, si je ne
> m'abuse, le singulier ou le pluriel.et j'ai toujours eu une
> préférence pour le pluriel, personnell
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 12:14] :
> Bonjour,
>
> après quelques échanges avec le responsable du paquet, voici une version qui
> devrait être définitive. Peu de changement avec la version précédente : ajout
> de la mention d'un fichier dans une chaîne.
>
> Donc petite relecture sv
On 6/9/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être
laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée.
OK, effectivement elle était laissée en VO par le précédent
traducteur, j'ai choisi de la traduire sans faire attention.
Fermeture des relectures demandées par Ludovic.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006):
> Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006):
> > Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes
> > d'encodage ou d'espaces insécables.
>
> Deux petites choses.
Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaî
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006):
> Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes
> d'encodage ou d'espaces insécables.
Deux petites choses.
--
Thomas Huriaux
--- ocfs2-tools_1.2.1-1_fr.po.orig 2006-06-09 12:56:16.0 +0200
+++ ocfs2-tools_
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
après quelques échanges avec le responsable du paquet, voici une version qui
devrait être définitive. Peu de changement avec la version précédente : ajout
de la mention d'un fichier dans une chaîne.
Donc petite relecture svp.
Merci
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Descrip
Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes
d'encodage ou d'espaces insécables.
JB
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocfs2\n"
"Report-Msgi
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/06/2006):
> Hop. Simplification.
Merci, c'est intégré.
Dernière chance pour les commentaires.
--
Thomas Huriaux
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
Merci à Florent et Cyril. Je n'ai pas changé le pluriel en singulier
sinon j'ai intégré le reste des suggestions.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Je prends...
JB
On 6/8/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite
31 matches
Mail list logo