[DONE] po-debconf://samba/fr.po

2006-06-09 Par sujet Christian Perrier
J'ai commité cette nouvelle traduction dans le SVN de samba signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-09 Par sujet Christian Perrier
On a l'air d'avoir convergé sur celui-là... fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://moodle/fr.po

2006-06-09 Par sujet Christian Perrier
Merci à Eric et Thomas. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://cupsys/fr.po

2006-06-09 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)

[ITT] po-debconf://auctex/fr.po

2006-06-09 Par sujet steve
je prends -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://auctex/fr.po 16u

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet auctex utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://auctex/fr.po Comment procéder pour traduire :

[LCFC] wml://News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-08 02:56] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la 23e DWN de cette année (disponible dans les > CVS Alioth et Debian). > > Merci d'avance pour les relectures. Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Parce que le maintainer n'en a pas mis. Tu peux le signaler quand tu > enverras ta traduction. Je l'ai déjà fait. En fait, cette nouvelle fonctionnalité (géniale) de po-debconf est encore méconnue signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR4] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-09 Par sujet steve
Le Vendredi 9 Juin 2006 14:12, Frédéric Bothamy a écrit : > * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 12:14] : > > Bonjour, > > > > après quelques échanges avec le responsable du paquet, voici une version > > qui devrait être définitive. Peu de changement avec la version précédente > > : ajout de la

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/2.po

2006-06-09 Par sujet Florentin Duneau
On 16:42 Fri 09 Jun, Philippe Batailler wrote: > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « #: scripts/dpkg-genchanges.pl:311 > « msgid "Ignoring -sd option for native Debian package" > « -msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian pure souche" > « +msgstr "option -sd

[RFR] po://dpkg/scripts/po/3.po

2006-06-09 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, voici la troisième partie des scripts de dpkg. Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL

Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-09 Par sujet Florentin Duneau
On 16:26 Fri 09 Jun, Frédéric Bothamy wrote: > * Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 16:05] : > > On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote: > > [...] > > > > > > Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr > > > [...] > > > > Ici, on est, je pense (« la majorité », o

[DONE] man://lilo/lilo/fr.po

2006-06-09 Par sujet Florentin Duneau
DONE pour lilo. Le fichier est en LCFC2. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/2.po

2006-06-09 Par sujet Philippe Batailler
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « #: scripts/dpkg-genchanges.pl:311 « msgid "Ignoring -sd option for native Debian package" « -msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian pure souche" « +msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian natifs" « @@ -442,7 +4

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/2.po

2006-06-09 Par sujet Philippe Batailler
nuxper <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Une relecture Merci pour ta relecture. « « "source.\n" « -" -B spécifique à une arch. - pas de fichier source " « +" -B spécifique à une arch - pas de fichier source " Ok pour le point d'abbré

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 6/9/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006): > >Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être > >laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. > > > Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006): > >Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être > >laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. > > > Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique la non-localisation de > la chaîne ? Pourquoi alors déc

Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 16:05] : > On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote: > [...] > > > > Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr > > > Oui... > > > En fait, ce cas bien connu de pluriel collectif autorise, si je ne > > m'abuse, le singulier ou l

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique la non-localisation de la chaîne ? Pourquoi alors décider de ne pas la traduire ? JB (peut-être naïf...)

Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-09 Par sujet Florentin Duneau
On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote: [...] > > Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr > Oui... > En fait, ce cas bien connu de pluriel collectif autorise, si je ne > m'abuse, le singulier ou le pluriel.et j'ai toujours eu une > préférence pour le pluriel, personnell

Re: [RFR4] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-09 12:14] : > Bonjour, > > après quelques échanges avec le responsable du paquet, voici une version qui > devrait être définitive. Peu de changement avec la version précédente : ajout > de la mention d'un fichier dans une chaîne. > > Donc petite relecture sv

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 6/9/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. OK, effectivement elle était laissée en VO par le précédent traducteur, j'ai choisi de la traduire sans faire attention.

[done] po-debconf://{asedriveiiie,jpilot,ifd-gempc}/fr.po

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Fermeture des relectures demandées par Ludovic. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006): > Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006): > > Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes > > d'encodage ou d'espaces insécables. > > Deux petites choses. Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaî

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006): > Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes > d'encodage ou d'espaces insécables. Deux petites choses. -- Thomas Huriaux --- ocfs2-tools_1.2.1-1_fr.po.orig 2006-06-09 12:56:16.0 +0200 +++ ocfs2-tools_

[bts] po-debconf://davfs2/fr.po #372293

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR4] po-debconf://mailcrypt/fr.po

2006-06-09 Par sujet steve
Bonjour, après quelques échanges avec le responsable du paquet, voici une version qui devrait être définitive. Peu de changement avec la version précédente : ajout de la mention d'un fichier dans une chaîne. Donc petite relecture svp. Merci -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Descrip

[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes d'encodage ou d'espaces insécables. JB # translation of fr.po to French # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocfs2\n" "Report-Msgi

[lcfc] po-debconf://newpki-server/fr.po 5f7u

2006-06-09 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/06/2006): > Hop. Simplification. Merci, c'est intégré. Dernière chance pour les commentaires. -- Thomas Huriaux # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to

[RFR2] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]

2006-06-09 Par sujet Christian Perrier
Merci à Florent et Cyril. Je n'ai pas changé le pluriel en singulier sinon j'ai intégré le reste des suggestions. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je prends... JB On 6/8/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006): > Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite