Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/3.po

2006-06-18 Par sujet Florentin Duneau
On 17:41 Fri 09 Jun, Philippe Batailler wrote: Bonjour, voici la troisième partie des scripts de dpkg. Merci d'avance aux relecteurs. a+ Une relecture. Florentin --- fr.po.orig 2006-06-15 12:46:52.0 +0200 +++ fr.po 2006-06-18 10:52:01.0 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@

[RFR] po-debconf://cpufreqd/fr.po

2006-06-18 Par sujet Florentin Duneau
On 18:32 Sat 17 Jun, Thomas Huriaux wrote: Une petite mise à jour nécessaire, les instructions sont dans le mail ci-dessous. C'est Éric, indisponible pour le moment, qui est le dernier traducteur, donc avis aux volontaires. Voici une mise à jour de cpufreqd. Je joins le diff et le fichier

Re: remplacer multi- par multi

2006-06-18 Par sujet Gérard Delafond
Le samedi 17 juin 2006 19:13, Gregory Colpart a écrit : D'après ce message de Thomas[*], il faut utiliser 'multifoo' et non 'multi-foo'. Si c'est bien le cas, il y pas mal d'occurences fausses dans la page : french/international/french/translations/debian-guide_fr-1.0.sgml mais aussi dans :

Please update debconf PO translation for the package cpufreqd 2.1.0-1

2006-06-18 Par sujet Mattia Dongili
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for cpufreqd. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

[rfr] man://nfs-utils/gssd.8/fr.po

2006-06-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste.. Une première version du man de gssd... J'ai pas traduit pipefsdir (le nom donné en exemple pour le repertoire qui sert à l'échange) , vu que j'ai pas pu tester cette option, et que je trouvais pas un nom très clair et court.. Pour keytab par contre, j'ai mis rep_clés... Bonne

[DONE] wml://News/weekly/2006/24/index.wml

2006-06-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-06-17 14:31] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ --

Re: [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote: Je prend. Non, je prend_s_. Ça commence bien. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL

Re: [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Thomas Huriaux
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (18/06/2006): On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote: Je prend. Non, je prend_s_. Ça commence bien. Le sujet n'est pas corrigé ([rfr] et pas Re: [itt]). Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les

[RFR] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 18, 2006 at 12:39:03PM +0200, Yves Rutschle wrote: On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote: Je prend. Non, je prend_s_. Ça commence bien. Et avec le bon tag, c'est mieux... Y. - pas mon jour # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S

[RFR2] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 18, 2006 at 01:03:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote: Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les caractères non-ascii ont été remplacés par un point d'interrogation. En effet; j'ai essayé de commencer à passer mon système en UTF8, et ça s'est visiblement

Re: [RFR2] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Thomas Huriaux
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (18/06/2006): On Sun, Jun 18, 2006 at 01:03:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote: Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les caractères non-ascii ont été remplacés par un point d'interrogation. En effet; j'ai essayé de commencer à

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc devel-manuals.wml

2006-06-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/06/18 08:12:22 Modified files: french/doc : devel-manuals.wml Log message: Sync to EN 1.39 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

[done] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2006-06-18 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (13/06/2006): * Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-06-13 01:32] : Voici l'ajout d'un paragraphe. Je dois encore passer de cédérom à CD-ROM, je garde depuis un certain temps CD/faq/index.wml ouvert pour m'y faire penser. J'ai gardé pour la

[lcfc] wml://www.debian.org/vote/2006/platforms/jeroen.wml

2006-06-18 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (13/06/2006): Merci d'avance pour vos relectures. Pas de commentaires ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[MAJ] po-debconf://nullmailer/fr.po 1f

2006-06-18 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de

[TAF] po-debconf://perlindex/fr.po 2u

2006-06-18 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet perlindex utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://perlindex/fr.po Comment procéder pour

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1094.wml

2006-06-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] [2006-06-17 21:54] : Bonjour, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1094 concernant le paquet gforge. Merci d'avance pour vos relectures. Hop : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gregory Colpart define-tag

[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #374335

2006-06-18 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, c'est dans le BTS... JB

[rfr] man://nfs-utils/nfsd.7/fr.po

2006-06-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour, Une première version de cette page de man... Alors, j'ai choisi de traduire filehandle par 'interface d'accès au fichier' Ca va à tout le monde ? Sinon, il y a une difficulté pour l'explication du mappage.. En anglais, on peut écrire '... map from file and directory to number..' En

[TAF] po-debconf://nullmailer/fr.po 1f

2006-06-18 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[RFR2] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-18 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Merci pour cette très bonne relecture, Thomas. J'ai tout intégré. OK pour les guillemets français et la façon dont on les produit, ça marche nickel avec ma config de xorg.conf. Par contre, je voudrais avoir confirmation d'un truc : pas d'espace entre guillemets anglais et chaîne citée, mais «

Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml danish/doc/devel-manuals.wml dutch/doc/ ...

2006-06-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 06/06/18 14:01:14 Modified files: danish/doc : devel-manuals.wml dutch/doc : devel-manuals.wml english/doc: devel-manuals.wml finnish/doc: devel-manuals.wml

[rfr] man://nfs-utils/nfsstat.8/fr.po

2006-06-18 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonsoir, une petite mise à jour de cette page, sans trop de soucis je pense... Par contre, le précédent traducteur a choisi 'descripteur de fichier' pour file handle, ce qui est l'expression consacrée... Finalement, je pense garder cela, et mettre

pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-06-18 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de