On 17:41 Fri 09 Jun, Philippe Batailler wrote:
Bonjour,
voici la troisième partie des scripts de dpkg.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
Une relecture.
Florentin
--- fr.po.orig 2006-06-15 12:46:52.0 +0200
+++ fr.po 2006-06-18 10:52:01.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
On 18:32 Sat 17 Jun, Thomas Huriaux wrote:
Une petite mise à jour nécessaire, les instructions sont dans le mail
ci-dessous.
C'est Éric, indisponible pour le moment, qui est le dernier traducteur,
donc avis aux volontaires.
Voici une mise à jour de cpufreqd. Je joins le diff et le fichier
Le samedi 17 juin 2006 19:13, Gregory Colpart a écrit :
D'après ce message de Thomas[*], il faut utiliser 'multifoo' et
non 'multi-foo'. Si c'est bien le cas, il y pas mal d'occurences
fausses dans la page :
french/international/french/translations/debian-guide_fr-1.0.sgml
mais aussi dans :
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
cpufreqd. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Bonjour la liste..
Une première version du man de gssd...
J'ai pas traduit pipefsdir (le nom donné en exemple pour le repertoire
qui sert à l'échange) , vu que j'ai pas pu tester cette option, et que
je trouvais pas un nom très clair et court..
Pour keytab par contre, j'ai mis rep_clés...
Bonne
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-06-17 14:31] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
Je prend.
Non, je prend_s_. Ça commence bien.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (18/06/2006):
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
Je prend.
Non, je prend_s_. Ça commence bien.
Le sujet n'est pas corrigé ([rfr] et pas Re: [itt]).
Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les
On Sun, Jun 18, 2006 at 12:39:03PM +0200, Yves Rutschle wrote:
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
Je prend.
Non, je prend_s_. Ça commence bien.
Et avec le bon tag, c'est mieux...
Y. - pas mon jour
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S
On Sun, Jun 18, 2006 at 01:03:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les
caractères non-ascii ont été remplacés par un point d'interrogation.
En effet; j'ai essayé de commencer à passer mon système en
UTF8, et ça s'est visiblement
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (18/06/2006):
On Sun, Jun 18, 2006 at 01:03:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les
caractères non-ascii ont été remplacés par un point d'interrogation.
En effet; j'ai essayé de commencer à
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/18 08:12:22
Modified files:
french/doc : devel-manuals.wml
Log message:
Sync to EN 1.39
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (13/06/2006):
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-06-13 01:32] :
Voici l'ajout d'un paragraphe.
Je dois encore passer de cédérom à CD-ROM, je garde depuis un certain
temps CD/faq/index.wml ouvert pour m'y faire penser. J'ai gardé pour la
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (13/06/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Pas de commentaires ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de
Le paquet perlindex utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://perlindex/fr.po
Comment procéder pour
* Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] [2006-06-17 21:54] :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1094
concernant le paquet gforge.
Merci d'avance pour vos relectures.
Hop :
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gregory
Colpart
define-tag
Voilà, c'est dans le BTS...
JB
Bonjour,
Une première version de cette page de man...
Alors, j'ai choisi de traduire filehandle par 'interface d'accès au
fichier'
Ca va à tout le monde ?
Sinon, il y a une difficulté pour l'explication du mappage..
En anglais, on peut écrire '... map from file and directory to number..'
En
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Merci pour cette très bonne relecture, Thomas. J'ai tout intégré. OK
pour les guillemets français et la façon dont on les produit, ça
marche nickel avec ma config de xorg.conf.
Par contre, je voudrais avoir confirmation d'un truc : pas d'espace
entre guillemets anglais et chaîne citée, mais «
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 06/06/18 14:01:14
Modified files:
danish/doc : devel-manuals.wml
dutch/doc : devel-manuals.wml
english/doc: devel-manuals.wml
finnish/doc: devel-manuals.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonsoir,
une petite mise à jour de cette page, sans trop de soucis je pense...
Par contre, le précédent traducteur a choisi 'descripteur de fichier'
pour file handle, ce qui est l'expression consacrée...
Finalement, je pense garder cela, et mettre
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de
24 matches
Mail list logo