[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/08/12 99%

2006-08-11 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 26t1f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1712t1f0u (99%) (total strings: 1713=100%) (From a

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/32/index.wml

2006-08-11 Par sujet Charles Plessy
Le Fri, Aug 11, 2006 at 06:10:15PM +0200, Simon Paillard a écrit : > href="http://popcon.debian.org";>concours de popularité. Il a noté qu'un > -nombre de plus en plus important d'utilisateurs utilisaient le portage +nombre de plus en plus important d'utilisateurs utilisent le portage http://char

[BTS] po-debconf://gforge/fr.po #382589

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
Hop. Correction triviale. J'en ai profité pour corrigé des tournure de phrases "Il s'agit du serveur" en "Veuillez indiquer le serveur". Et, pour une fois, j'ai vérifié qu'il ne reste pas ma typo usuelle "Veuille zindiquer" signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po-debconf://bottlerocket/fr.po #382583

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
Fix trivial à faire. signature.asc Description: Digital signature

Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/08/11 99%

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): > Statistics of level 1 packages for fr French: > Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html > > Outdated: > *debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 26t1f0u [Christian > Perrier] Ne pas tenir compte. J'ai demandé

Re: [RFR] po-debconf://phpwiki/fr.po

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir, > > Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates > debconf de phpwiki. > > Comme il n'y a que peu de modifs, je joins le fichier entier et le diff. > > Merci d'avances pour vos relectures. Une relecture. J'

[ITT] po-debconf://gforge/fr.po

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
> Toujours aucune nouvelle, et Christian ne semble plus avoir accès à > Internet. Avis aux volontaires. Eh, j'ai été UN jour sans Internet..:-) Bon, je reprends et je fais illico. signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po-debconf://bottlerocket/fr.po 1f

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet bottlerocket utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. Je garde.y'a pas grand chose à faire et ça va se terminer en BTS immédiat. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u

2006-08-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]): > Voilà ma traduction. J'ai eu de la peine sur une phrase, je l'ai mise > en traduction approximative. J'attends vos relectures ... > > Laurent Relecturequi est en fait une réécriture: -il *faut* passer le fichier à msgcat afin de "wrapper" les

[RFR] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-11 Par sujet Denis Barbier
Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet. Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer des commentaires. Merci Denis # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #

Re: [RFR] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-11 Par sujet Max
2006/8/11, Florentin Duneau : > Pour le pluriel de mutex, mutexes ou mutex ? Bonne question : après quelques recherches, on peut utiliser « mutexes » pour le pluriel. D'accord, bien que je préfère mutex car mutexes repose sur la logique de la langue anglaise. Je viens de relire glibcC et le pl

Re: [RFR] man://glibc-glibcC/fr.po

2006-08-11 Par sujet Max
2006/8/11, Florentin Duneau : Voici la troisième partie de glibc. Merci d'avance pour vos relectures. un diff avec quelques corrections -- Max --- glibcC.po 2006-08-11 20:19:43.0 +0200 +++ modif.glibcC.po 2006-08-11 20:53:39.0 +0200 @@ -309,7 +309,7 @@ "threads, but th

Re: Problem de Traduction (This file must be sourced and NOT executed.)

2006-08-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Aug 01, 2006, Michelle Konzack wrote: > This file must be sourced and NOT executed. Je propose : Ce fichier doit être inclus via la commande source et non pas exécuté. Je n'ai pas gardé les majuscules et le mot via devrait être mis en italique, si possible. -- adn Mohammed Adnène T

Problem de Traduction (This file must be sourced and NOT executed.)

2006-08-11 Par sujet Michelle Konzack
Salut, J'ai la phrase: This file must be sourced and NOT executed. Comment traduir correctement? Mercie Michelle Konzack -- Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ # Debian GNU/Linux Consultant # Michelle Konzack Apt

[RFR] man://glibc-glibcC/fr.po

2006-08-11 Par sujet Florentin Duneau
Voici la troisième partie de glibc. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin glibcC.po.gz Description: Binary data

[RFR] man://glibc-glibcB/fr.po

2006-08-11 Par sujet Florentin Duneau
Voici la seconde partie (relativement courte) de glibc. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin glibcB.po.gz Description: Binary data

[RFR2] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-11 Par sujet Florentin Duneau
On 23:50 Thu 10 Aug, Florentin Duneau wrote: > Bonsoir > > voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire. > Merci à Gérard, Max et Stéphane pour leur relecture. Je passe en rfr2. Je ne joins que le diff entre la rfr et la rfr2. Florentin glibcA-rfr2.diff.gz Description: Binar

Re: [RFR] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-11 Par sujet Florentin Duneau
On 14:29 Fri 11 Aug, Max wrote: > 2006/8/10, Florentin Duneau : > >Bonsoir > > > >voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire. > > Corrections et quelques propositions dans le diff Tout intégré. > Pour le pluriel de mutex, mutexes ou mutex ? Bonne question : après quelques rec

Re: [RFR] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-11 Par sujet Florentin Duneau
On 04:35 Fri 11 Aug, stephane blondon wrote: [...] > --- glibcA.po 2006-08-11 02:51:59.0 +0200 > +++ glibcA.stephane.po2006-08-11 04:32:33.0 +0200 > @@ -114,7 +114,7 @@ > "parent| and |child| handlers are called in FIFO order (first added, first " > "called)." > msgstr ""

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/32/index.wml

2006-08-11 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Aug 11, 2006 at 05:31:45PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > > > On Fri, Aug 11, 2006 at 04:59:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > > > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (di

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/32/index.wml

2006-08-11 Par sujet Frédéric Bothamy
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > On Fri, Aug 11, 2006 at 04:59:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (disponible, mais pas > tout > > > à fait à jour, dans le CVS Alioth). > > > > De

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/32/index.wml

2006-08-11 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Aug 11, 2006 at 04:59:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (disponible, mais pas tout > > à fait à jour, dans le CVS Alioth). > > Dernière chance pour les relectures. Relecture : - une his

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/News/weekly/2006/32 index.wml

2006-08-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/08/11 09:02:57 Modified files: french/News/weekly/2006/32: index.wml Log message: Proofread [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co

[LCFC] wml://News/weekly/2006/32/index.wml

2006-08-11 Par sujet Frédéric Bothamy
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (disponible, mais pas tout > à fait à jour, dans le CVS Alioth). > > Si quelqu'un peut la commiter dans le CVS Debian, je lui en serai > reconnaissant > (et cela m'évitera d'avoir à demander

Re: [RFR] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-11 Par sujet Max
2006/8/10, Florentin Duneau : Bonsoir voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire. Corrections et quelques propositions dans le diff Pour le pluriel de mutex, mutexes ou mutex ? -- Max --- glibcA.po 2006-08-11 13:37:38.0 +0200 +++ modif.glibcA.po 2006-08-11 13

Re: [RFR] po-debconf://phpwiki/fr.po

2006-08-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Merci d'envoyer vos commentaires sur la liste : ça permet une meilleure gestion des modifications et tout le monde est ainsi au courant de ce qui est en cours de discussion. Le 10.08.2006 23:26:24, laurent gabriel a écrit : Le 10. 08. 06 20:58:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Re: [ITT] man://procps/ps/fr.po 699u

2006-08-11 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006): > C'est mon premier fichier man et mon premier fichier PO, donc j'aurai > sûrement des questions qui ne sont pas spécifiquement de l'ordre de > la traduction. > > Si ça ne pose pas de problème je suis prêt à commencer. Jean-Christophe,

Re: [LCFC] po-debconf://webalizer/fr.po

2006-08-11 Par sujet Thomas Huriaux
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (05/08/2006): > Dernière chance pour commenter. > Merci à Thomas pour ses propositions, toutes intégrées. BTS ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://gforge/fr.po

2006-08-11 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/08/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Gilles Fabio <[EMAIL PROTECTED]> (24/07/2006): > > > Bon ben... Je prends :) > > > > Gilles, où en es-tu avec cette mise à jour mineure ? > > Relance.où en est-ce ? > > Je suis un peu tenté

Re: [RFR2] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-08-11 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (30/07/2006): > Le dimanche 30 juillet 2006 15:05, Florentin Duneau a écrit : > > > Une relecture. > > merci, j'ai tout repris Steve, tu penseras au LCFC (idem pour htdig et lastfmsubmitd) ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://abook/fr.po

2006-08-11 Par sujet Thomas Huriaux
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2006): > Voici la courte traduction pour abook. > > Je n'étais pas certain de la pertinence de « mode pagination » pour > « pager mode », j'ai donc laissé entre parenthèses l'expression > anglaise. Pierre, tu penseras au LCFC ? -- Thomas Huriaux si

[LCFC] po-debconf://dpkg-www/fr.po

2006-08-11 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006): > On 18:34 Thu 03 Aug, Thomas Huriaux wrote: > > Merci d'avance pour vos relectures. > > > > s/par/depuis/ ? dans la première chaîne. C'est corrigé, merci. Dernière chance pour les commentaires. -- Thomas Huriaux # #Translators, if you are

Re: [RFR] man://glibc-glibcA/fr.po

2006-08-11 Par sujet Gérard Delafond
Le vendredi 11 août 2006 04:35, stephane blondon a écrit : > -"signal. Ce dernier va interrompre tous les appels système bloquant, ils " > +"signal. Ce dernier va interrompre tous les appels système bloquant qui " >  "renvoient alors immédiatement l'erreur B. Ainsi, pour vérifier > qu'un " Je mett

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/08/11 99%

2006-08-11 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 26t1f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1712t1f0u (99%) (total strings: 1713=100%) (From a