[LCFC] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-15 Thread Sylvain Archenault
Merci à Jean-Luc et cyril pour leurs relectures. Bon dimanche. -- Sylvain Archenault # French translation of kbedic. # Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kbedic package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # ms

[BTS] po-debconf://mailman/fr.po #393096

2006-10-15 Thread Florentin Duneau
BTS pour mailman. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://util-vserver/fr.po #393095

2006-10-15 Thread Florentin Duneau
BTS pour util-vserver Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://uswsusp/fr.po #393097

2006-10-15 Thread Florentin Duneau
BTS pour uswsusp. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po4a://module-assistant/fr.po

2006-10-15 Thread Simon Paillard
Bonjour, Le programme module-assistant est déjà traduit, mais la page de manuel correspondante ne l'était pas encore. Merci à Nicolas pour la modification de po4a qui a facilité cette traduction. Je vous remercie d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard # translation of fr.po to french

Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-15 Thread Nicolas François
On Wed, Oct 11, 2006 at 11:32:38PM +0200, Nicolas François wrote: > > Je vais regarder. (il faut aussi que je vérifie le comportement > de debconf). C'est en fait le comportement de debconf. Une solution pour mettre une ligne vide est d'utiliser une ligne avec une espace: "des messages qui n'on

[RFR2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f

2006-10-15 Thread laurent gabriel
Merci pour votre première relecture (Cyril+Jean-Luc). J'ai tenu compte du dernier diff de Cyril et de quelques remarques de Jean-Luc. Justement Jean-Luc, pourrais-tu développer plus une de tes modifications. Elle me semble différente de la mienne, et j'aimerai comprendre ma faute avant de corrige

Re: [RFR] po4a://module-assistant/fr.po

2006-10-15 Thread Max
Le 15/10/06, Simon Paillard a écrit : Bonjour, Le programme module-assistant est déjà traduit, mais la page de manuel correspondante ne l'était pas encore. Merci à Nicolas pour la modification de po4a qui a facilité cette traduction. Je vous remercie d'avance pour vos relectures. Quelques co

[BTS] po-debconf://aide/fr.po #393294

2006-10-15 Thread Gregory Colpart
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > [BTS] po-debconf://aide/fr.po #xx > > où xx est le numéro du bogue. Hop. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTE

[LCFC] po-debconf://mol/fr.po 3f

2006-10-15 Thread Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-15 08:08] : > Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > > * Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 21:26] : > > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006): > > > > Voici le fichier mis à jour pour relecture. > > > > > > Salut

[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #393298

2006-10-15 Thread Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 23:28] : > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-10 23:28] : > > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-10 06:59] : > > > > Dernière chance pour les relectures (le diff est dans le RFR4). > > > > > > > > > BTS ? > > > > Non,

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-10-15 Thread debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

[LCFC] po://apt-listchanges/fr.po

2006-10-15 Thread Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)