Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut
je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé
--
steve
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé
Bin non puisque je l'ai déjà faite.. Désolé...:)
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Merci de relire ce tout petit fichier.
Bon dimanche
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Le dimanche 4 mars 2007 10:12, Christian Perrier a écrit :
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé
Bin non puisque je l'ai déjà faite.. Désolé...:)
toutes mes confuses, j'avais lu MAJ à la place de RFR...
bon ben tu peux quand même prendre mon
Bonjour,
Une petite semaine de repos... Pas de mise à jour en cours (juste snoopy qui
est déjà mis à jour au niveau CVS et sing qui atteint un done sur le bogue).
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Je m'appelle Marion et je suis lycéenne au lycée Blaise Pascal en
Nouvelle-calédonie. Je voudrai m'orienter dans des études de vétérinaires à
l'université de Bond et j'aurai voullu savoir si il était éventuellement
possible que vous m'envoyez des informations à propos des programmes,
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2007-03-04 11:16:01.0 +0100
+++ fr.po 2007-03-04
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
Merci à Thomas Huriaux pour la relecture...
J'ai tout pris, ou à peu près..
J'ai aussi essayé de regarder les cohérences dans le fichier
J'ai vu que tu avais parfois extrait la ponctuation de la mise en valeur
(les B, et autres I)
Or, la
Bonjour,
Les anglo-saxons ont des règles de ponctuation très différentes des
nôtres.
Par exemple, eN général (en fait, ça dépend du contexte), on met un
point terminant une phrase après un parenthèse fermante alors qu’ils
mettent le point avant.
Je pense qu’inclure le point dans la mise
Merci pour vos relectures de cette mise à jour.
Le fichier en entier et le diff.
Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
Merci à Thomas Huriaux pour la relecture...
Relecture de la deuxième partie.
J'ai vu que tu avais parfois extrait la ponctuation de la mise en valeur
(les B, et autres I)
Or, la plupart du temps (sauf sur un paragraphe), l'auteur avait mis
Thomas Huriaux a écrit :
J'ai continué à extraire la ponctuation des balises, puisque c'est à mon
avis une erreur.
Merci à toi et à Jean Luc...
Je vais donc refaire une version en corrigeant tout dans l'autre sens...
J'essaye de faire ça dans la journée..
A plus
--
To UNSUBSCRIBE,
Dans dsa-1221.wml :
s/construire/conduire
[...] cela peut construire à l'exécution
de code quelconque.
--
Stephane.
Dans dsa-1213.wml :
@@ -38,7 +38,7 @@
/ul
p
-Cette mise à jour traitement aussi de régressions dans le codec XCF, elles
+Cette mise à jour élimine aussi des régressions dans le codec XCF, elles
avaient été introduites dans la mise à jour de sécurité précédente.
/p
--
Stephane.
On Tue, Jan 02, 2007 at 11:59:45PM +0100, Simon Paillard wrote:
On Tue, Dec 19, 2006 at 12:18:37AM +0100, Simon Paillard wrote:
Voici à relire des mises à jour de la documentation d'aptitude.
Rien à signaler ?
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
DONE.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me,
[EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
You are noted as the last translator of the debconf translation for
libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the
'Matin.
Quelques typos qui traînent dans ce document, que j'ai trouvées en
lisant la version précédente, et que j'ai retrouvées dans ce fichier
(i.e. celui du RFR, une fois le patch de relecture appliqué). Ces
corrections sont à backporter sur la version précédente. Cette dernière
contient aussi
Il giorno lun, 05/03/2007 alle 06.38 +0100, Christian Perrier ha
scritto:
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in
24 matches
Mail list logo