[RFR] po-debconf://grub2/fr.po

2007-03-04 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut

[ITT] po-debconf://grub2/fr.po

2007-03-04 Par sujet Steve
je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé -- steve

Re: [ITT] po-debconf://grub2/fr.po

2007-03-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé Bin non puisque je l'ai déjà faite.. Désolé...:) signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://grub2/fr.po

2007-03-04 Par sujet Steve
Bonjour, Merci de relire ce tout petit fichier. Bon dimanche -- steve fr.po Description: application/gettext

Re: [ITT] po-debconf://grub2/fr.po

2007-03-04 Par sujet Steve
Le dimanche 4 mars 2007 10:12, Christian Perrier a écrit : Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé Bin non puisque je l'ai déjà faite.. Désolé...:) toutes mes confuses, j'avais lu MAJ à la place de RFR... bon ben tu peux quand même prendre mon

[VAC] 05/03/2007 - 09/03/2007

2007-03-04 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Une petite semaine de repos... Pas de mise à jour en cours (juste snoopy qui est déjà mis à jour au niveau CVS et sing qui atteint un done sur le bogue). -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

renseignements

2007-03-04 Par sujet Marion BONAFOUS
Bonjour, Je m'appelle Marion et je suis lycéenne au lycée Blaise Pascal en Nouvelle-calédonie. Je voudrai m'orienter dans des études de vétérinaires à l'université de Bond et j'aurai voullu savoir si il était éventuellement possible que vous m'envoyez des informations à propos des programmes,

[itt] wml://vote/2007/platforms/{93sam,aigarius,ajt,hertzog,sho,sjr,stratus,svenl,wouter}.wml

2007-03-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://grub2/fr.po

2007-03-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf. Une relecture. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2007-03-04 11:16:01.0 +0100 +++ fr.po 2007-03-04

Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-04 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007): Merci à Thomas Huriaux pour la relecture... J'ai tout pris, ou à peu près.. J'ai aussi essayé de regarder les cohérences dans le fichier J'ai vu que tu avais parfois extrait la ponctuation de la mise en valeur (les B, et autres I) Or, la

Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Les anglo-saxons ont des règles de ponctuation très différentes des nôtres. Par exemple, eN général (en fait, ça dépend du contexte), on met un point terminant une phrase après un parenthèse fermante alors qu’ils mettent le point avant. Je pense qu’inclure le point dans la mise

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 1f16u

2007-03-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci pour vos relectures de cette mise à jour. Le fichier en entier et le diff. Jean-Luc # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL

Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-04 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007): Merci à Thomas Huriaux pour la relecture... Relecture de la deuxième partie. J'ai vu que tu avais parfois extrait la ponctuation de la mise en valeur (les B, et autres I) Or, la plupart du temps (sauf sur un paragraphe), l'auteur avait mis

Re: [LCFC] man://kernel-package/fr.po

2007-03-04 Par sujet Sylvain Cherrier
Thomas Huriaux a écrit : J'ai continué à extraire la ponctuation des balises, puisque c'est à mon avis une erreur. Merci à toi et à Jean Luc... Je vais donc refaire une version en corrigeant tout dans l'autre sens... J'essaye de faire ça dans la journée.. A plus -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [rfr] wml://security/2006/dsa-122{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2007-03-04 Par sujet Stephane Blondon
Dans dsa-1221.wml : s/construire/conduire [...] cela peut construire à l'exécution de code quelconque. -- Stephane.

Re: [rfr] wml://security/2006/dsa-121{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2007-03-04 Par sujet Stephane Blondon
Dans dsa-1213.wml : @@ -38,7 +38,7 @@ /ul p -Cette mise à jour traitement aussi de régressions dans le codec XCF, elles +Cette mise à jour élimine aussi des régressions dans le codec XCF, elles avaient été introduites dans la mise à jour de sécurité précédente. /p -- Stephane.

[DONE] po://aptitude/doc/fr.po

2007-03-04 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jan 02, 2007 at 11:59:45PM +0100, Simon Paillard wrote: On Tue, Dec 19, 2006 at 12:18:37AM +0100, Simon Paillard wrote: Voici à relire des mises à jour de la documentation d'aptitude. Rien à signaler ? DONE pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

[DONE] webwml://security/faq.wml [maj]

2007-03-04 Par sujet Simon Paillard
DONE. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap 183-1

2007-03-04 Par sujet eppesuig
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me,

[MAJ] po-debconf://libpam-ldap 2f1u

2007-03-04 Par sujet Thomas Huriaux
[EMAIL PROTECTED] (04/03/2007): You are noted as the last translator of the debconf translation for libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it.

[D-I Manual] Build log for fr (04 Mar 2007)

2007-03-04 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to

Re: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap 183-1

2007-03-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]): Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the

Re: [done] wml://devel/constitution.wml

2007-03-04 Par sujet Cyril Brulebois
'Matin. Quelques typos qui traînent dans ce document, que j'ai trouvées en lisant la version précédente, et que j'ai retrouvées dans ce fichier (i.e. celui du RFR, une fois le patch de relecture appliqué). Ces corrections sont à backporter sur la version précédente. Cette dernière contient aussi

Re: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap 183-1

2007-03-04 Par sujet Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 05/03/2007 alle 06.38 +0100, Christian Perrier ha scritto: Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]): Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in