Re: Typo dans dbconfig-common-1.8.31/debian/po

2007-05-04 Thread Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-03 17:51] : > Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Lors de la mise à jour de phpmyadmin, j'ai noté une petite erreur dans > > la traduction de dbconfig-common. > > > > Je crois me souvenir que Christian peut directemen

[ITT] po-debconf://console-setup/fr.po 4f

2007-05-04 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne journée à tous Jean-Luc pgpCyZzl1Xg7N.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 4f

2007-05-04 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci d’avance pour vos relectures de cette mise à jour des templates de console-setup. Les modifs portent sur « non latin » qui est devenu « national ». Joints ; le fichier complet et le diff Jean-Luc # French po-debconf translation of console-setup # Copyright (C) 2006 # This file is distr

[RFR] wml://News/2007/20070425.wml

2007-05-04 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la nouvelle sur le "Summer of Code" de Google pour cette année. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian htt

Re: [RFR] wml://News/2007/20070425.wml

2007-05-04 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Je suggère deux reformulations : Jeroen van Wolffelaar implémentera Mole, une infrastructure pour la gestion des informations. Cela aidera à rendre plus accessible l'énorme quantité de données de Debian aux développeurs et utilisateurs. Sont inclus l'historique des paquets et les

Re: [RFR] wml://News/2007/20070425.wml

2007-05-04 Thread Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 16:57] : > Bonjour, > > Je suggère deux reformulations : > > > > Jeroen van Wolffelaar implémentera Mole, une infrastructure pour > >la > > gestion des informations. Cela aidera à rendre plus accessible > > l'énorme quantité de données de

Re: [LCFC] po-debconf://mediawiki1.9/fr.po 1u

2007-05-04 Thread laurent gabriel
Merci pour de m'avoir mentionné cette faute. Elément corrigé. Si tout se passe bien je vais bientôt le passer au niveau supérieur. Bonne soirée Laurent # Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package. # msgid

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 4f

2007-05-04 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > #. Type: select > #. Choices > #: ../console-setup.templates:1001 > msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" > msgstr "# latin7 : lituanien, letton, maori et marshallais" Je viens de vérifier dans ISO-639: ça semble être

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 4f

2007-05-04 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.05.2007 18:31:44, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# latin7 : lituanien, letton, maori et marshallais" Je v

[MAJ] po://pppconfig/fr.po 50u

2007-05-04 Thread Christian Perrier
Le paquet Debian natif pppconfig est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 50u où: -t : nombre de chaînes tra

Re: [LCFC] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2007-05-04 Thread Steve
Le jeudi 3 mai 2007 00:14, Max a écrit : > Le 02/05/07, Steve a écrit : > > Bonsoir, > > > > une dernière relecture ? > > ligne 148 : idenTifiant merci, c'est corrigé -- steve

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Thread Steve
Bonsoir, J'envoie la nouvelle version à la suite du fil déjà ouvert (qui est en lcfc) ? ou j'en ouvre un nouveau ? Le jeudi 3 mai 2007 18:05, Christian Perrier a écrit : > (sorry, second call for updates. A change occurred in the package's > templates. Please note that the update delay is thus

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Thread Steve
J'ai effectué les modifications, mais ensuite : $ msgcat fr.po >fr2.po fr.po:87:1: parse error fr.po:106:1: parse error msgcat: 2 erreurs fatales trouvées je joins le fichier au cas où.. -- steve fr.po.bz2 Description: BZip2 compressed data

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > J'ai effectué les modifications, mais ensuite : > > $ msgcat fr.po >fr2.po > fr.po:87:1: parse error > fr.po:106:1: parse error > msgcat: 2 erreurs fatales trouvées > > je joins le fichier au cas où.. Mauvais outil, changer d'outil. Tu dois utiliser poedit

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Thread Steve
Le samedi 5 mai 2007 07:40, Christian Perrier a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > J'ai effectué les modifications, mais ensuite : > > > > $ msgcat fr.po >fr2.po > > fr.po:87:1: parse error > > fr.po:106:1: parse error > > msgcat: 2 erreurs fatales trouvées > > > > je joins le fichier

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Thread Christian Perrier
> Concernant cette nouvelle version, est-ce que je poursuis avec l'ancien fil > ou > j'en ouvre un nouveau ? Dans l'ancien fil, ça me semble bien. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2007-05-04 Thread Steve
Bonjour, Hier j'ai reçu une nouvelle demande de mise à jour. Elle concerne 1 nouvelle chaîne : #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "blob" msgstr "blob" et un ajout : #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "You can choose among different indexing modes

[TAF] Translations for upcoming Pootle 1.0

2007-05-04 Thread Christian Perrier
On a dans Debian des liens privilégis avec Pootle. Ce serait bien qu'on finisse la traduction (ça c'est facile, je crois que c'est Fred qui s'en occupe).mais aussi qu'on fasse la traduction du guide d'utilisation. Volontaires ? - Forwarded message from F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> - F

Re: [LCFC] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2007-05-04 Thread Christian Perrier
> Vu que ce n'est pas très long, je reste en LCFC, et je remets le fichier en > entier pour une éventuelle relecture complète. OK pou rmoi. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://debreaper/fr.po

2007-05-04 Thread Christian Perrier
Quoting Akli Makhlouf ([EMAIL PROTECTED]): > Voici la dernière version corrigée. > Merci aux relecteurs volontaires. > > Cordialement Je pense qu'on peut passer au BTS maintenant. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://havp/fr.po

2007-05-04 Thread Christian Perrier
> Merci pour la relecture. LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://mediawiki1.9/fr.po 1u

2007-05-04 Thread Christian Perrier
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]): > Merci Stéphane pour la correction orthographique. On essaie de conclure pour ce paquet ? signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://havp/fr.po

2007-05-04 Thread Steve
Dernière relecture ? Merci d'avance. -- steve fr.po Description: application/gettext

Re: [LCFC] po-debconf://havp/fr.po

2007-05-04 Thread Christian Perrier
> "locking »). La plupart des systèmes de fichiers standards sous Linux le gère > " > "mais sans l'activer par défaut." Même si je crois que grammaticalement le singulier est aussi correct que le pluriel ici, je trouve que "la plupartle gèrent" est plus agréable à lire. signature.asc Desc

[BTS] po-debconf://dtc-xen/fr.po #422326

2007-05-04 Thread Christian Perrier
Zou (soyons concis) signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://havp/fr.po

2007-05-04 Thread Steve
Le samedi 5 mai 2007 08:22, Christian Perrier a écrit : > > "locking »). La plupart des systèmes de fichiers standards sous Linux le > > gère " "mais sans l'activer par défaut." > > Même si je crois que grammaticalement le singulier est aussi correct > que le pluriel ici, je trouve que "la plupart.