> dle ?
>
> moi qui pensait qu'on avait une 20aine de mois :)
On a forcément *aussi* une 20aine de mois mais plus on peut faire
rentrer les MAJ de traductions dans les plages annoncées aux
mainteneurs, mieux c'est.
On voit déjà on en sont nos pourcentages avec la libération provoquée
par la rel
hop
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mercredi 9 mai 2007 23:17, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voilà. mais .. heu on est pressé ??
>
> Vi, la période de mise à jour des traductions pour havp, après
> relecture sur dle, tire à sa fin.
dle ?
moi qui pensait qu'on avait une 20aine de mois :)
--
Le Mon, May 07, 2007 at 07:08:11PM +0200, Stephane Blondon a écrit :
> Le 07/05/07, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Et une faute de grammaire... (merci Cyril).
> >
>
>
> "anglais des USA" -> "anglais américain" ?
Je me suis aussi posé la question, mais je ne sais pas si le
diction
On Wed, May 09, 2007 at 10:22:05PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Au passage,
>
> $ msgfmt -c po/fr.po
> po/fr.po:734: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr'
> msgfmt: found 1 fatal error
>
> donc une petite correction est quand même nécessaire.
En effet. Voici donc un
Bonjour a tous,
la rustine n'a toujours pas été appliquée. Je passerai en [DONE] quand
ça sera fait. A part bien sûr s'il y a des corrections.
Amicalement,
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :
>
> Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
> - vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour
> + de façon efficace avec des ense
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-09 23:24] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> > Dernière chance pour les relectures.
>
> Une typo, cf. diff ci-joint. Pareil ailleurs, pour l'outil BitTorrent,
> je comprends mal le « fonctionner vraiment » (ligne 46-47).
>
> Mia
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> Dernière chance pour les relectures.
Une typo, cf. diff ci-joint. Pareil ailleurs, pour l'outil BitTorrent,
je comprends mal le « fonctionner vraiment » (ligne 46-47).
Miaou,
--
Cyril
--- 20070425.wml.orig 2007-05-09 23:23:38.0 +0200
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà. mais .. heu on est pressé ??
Vi, la période de mise à jour des traductions pour havp, après
relecture sur dle, tire à sa fin.
signature.asc
Description: Digital signature
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 01:43] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 01:42] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 01:41] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 16:45] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la nouvelle sur le "Summer of Code" de Google
> pour cette année.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de deb
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 01:35] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-04 01:30] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
pgpVX7tVvlgJH.pgp
Description: PGP signature
Le mercredi 9 mai 2007 07:42, vous avez écrit :
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> webcalendar. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> On Wed, May 09, 2007 at 07:00:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > >
> > > On Fri, May 04, 2007 at 08:30:19PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > > Le paquet Debian natif pppconfig est incomplètement traduit en français.
> > >
> > > Je pen
Voilà. mais .. heu on est pressé ??
--
steve
hop
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mercredi 9 mai 2007 07:39, Christian Perrier a écrit :
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> postfix. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Je suis l'affaire.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID :
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/09 12:46:32
Modified files:
french/doc : user-manuals.wml
Log message:
Sync to EN 1.124
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: tvainika07/05/09 06:56:49
Modified files:
french/ports/powerpc/inst: install.wml chrp.wml
Log message:
CHRP links to chrp instead of apus; fix CHRP system link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/09 04:16:51
Modified files:
french/CD/vendors: adding-form.wml
Log message:
Add missing " " [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/09 04:17:54
Modified files:
french/CD/vendors: adding-form.wml
Log message:
Add forgotten wml countries_all include line
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/08 19:47:14
Modified files:
french/CD/vendors: info.wml
Log message:
Sync to EN 1.9
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/08 19:46:43
Added files:
french/CD/vendors: adding-form.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/08 19:47:40
Modified files:
french : contact.wml
Log message:
Sync to EN 1.43
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/08 18:16:43
Modified files:
french/CD/vendors: adding.wml
Log message:
Sync to EN 1.5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 07/05/08 13:46:53
Modified files:
french/devel/join: nm-advocate.wml
Log message:
1.8: Use
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECT
Le 08/05/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs,
Une proposition dans le fichier joint.
Je me pose des questions concernant "Boot Signature" (ligne 112),
qui est traduit par "Signature racine". C'est une coquille dans la
VO (Boot au lieu de Root) ?
Quelques détails.
--
Stephane.
--- howto.po 2007-05-09 15:30:27.0 +0200
+++ modif.howto.po 2007-05-09 15:47:35.0 +0200
@@ -95,8 +95,7 @@
"options\" to edit your User Page, and choose \"Home Page\" from the side bar to"
" return to your User page."
msgstr "Une fois connecté, v
Le 08/05/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Une relecture.
Je n'ai pas touché à ce passage qui me semble douteux (dès la VO) :
"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Christian Perrier a écrit :
>> Premier essai
>
>
> Désolé, je n'avais pas vu les autres relectures.
>
> Bon, la mienne les complète, au moins sur le premier template où il ne
> faut pas faire de phrases (au contraire des marins).
Merci pour les relect
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-09 07:18] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Salut, quelques broutilles, dont des « " » manquant à signaler — si
> jugés importants — à l'auteur de la VO.
J'ai inclus le " " manquant et
On Wed, May 09, 2007 at 07:00:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
> >
> > On Fri, May 04, 2007 at 08:30:19PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Le paquet Debian natif pppconfig est incomplètement traduit en français.
> >
> > Je pense qu'un petit bug s'est produit avec la détection des
> > tra
On Mon, May 7, 2007 at 17:32:13 +0200, Simon Paillard wrote:
> On Mon, Apr 23, 2007 at 10:46:57PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > On 22:02 Mon 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> >
> > Voici la mise à jour de man3g-m.
> >
> > Merci d'avan
38 matches
Mail list logo