OoO En cette aube naissante du lundi 04 juin 2007, vers 07:17, Christian
Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Je reposte ?
Tu auairs juste retiré le Re: dans le mail auquel je réponds, cela
aurait suffi..:-)
OK.
Je poste le LCFC ce soir.
--
BOFH excuse #12:
dry joints on cable plug
--
To
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
davfs2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Le paquet avelsieve utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://avelsieve/fr.po
Comment procéder pour
(password database vectors), mais voilà
déjà ma relecture. Beaucoup de changement car plusieurs contresens
subsistaient.
samba-20070605.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007):
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
davfs2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007):
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
davfs2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to
Ivan Buresi a écrit :
Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (05/06/2007):
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
davfs2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation
Salut,
Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
l'attachement du message de Christian :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).
Autre détail : n'oublie pas de
Nicolas François a écrit :
Salut,
Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
l'attachement du message de Christian :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/06/msg00099.html).
Le 04/06/07, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel getopt(1).
Une relecture dans le diff joint.
--
Max
--- getopt.1.po 2007-06-06 01:25:46.0 +0200
+++ relu.getopt.1.po2007-06-06 01:44:32.0 +0200
@@ -140,7 +140,7 @@
caractères, mais
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
squid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
Nicolas François a écrit :
Salut,
Ivan, j'ai l'impression que tu es parti du fichier PO du paquet au lieu du
fichier résultant de la relecture/réécriture de debian-l10n-english (voir
l'attachement du message de Christian :
Le paquet Debian natif sbackup est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f1u
où:
-t : nombre de chaînes
Encore une petite mise à jour des mainteneurs de tzdata qui ont ajouté
des comtés obscurs de l'Indiana et du Dakota du Nord...:-)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement
14 matches
Mail list logo