Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
Tout bon ?
Quand c'est OK, tu me le dis juste en privé, avec le fichier PO en
copie et tu mets la traduction en DONE.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voici une correction avec une proposition.
J'ai corrigé la majuscule mais pas le point final dans une châine car
son omission est volontaire (les descriptions courtes de templates
'note' ou 'error'
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le vendredi 8 juin 2007 18:45, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
You are noted as the last translator of the debconf translation for
myphpmoney. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or
Bonjour,
une dernière relecture ?
Merci et bon dimanche
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
j'ai reçu ce message que je transmets ici vu que je n'ai rien vu concernant
cette traduction. Je ferais l'itt juste après.
-- Message transmis --
Subject: Please translate debconf file for netmrg
Date: lundi 4 juin 2007 22:53
From: Uwe Steinmann [EMAIL PROTECTED]
To:
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: Mohammad Shams [EMAIL PROTECTED]
define-tag pagetitle[EMAIL PROTECTED], Téhéran, Iran/define-tag
define-tag webpagehttp://www.afranet.com//define-tag
#use wml::debian::users
#use
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: Pavel Pisa [EMAIL PROTECTED]
define-tag pagetitleDépartement d'ingénierie de contrôle, Faculté d'ingénierie électrique, Université technique tchèque, République tchèque/define-tag
Hop
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Relecture svp.
merci
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Hello,
Voici quelques propositions de reformulation.
Note:
* interface (ligne 50) est au pluriel.
* autoritative n'est pas français, la traduction et un casse-tête, je le
concède (à mon avis, référent ou de référence est ce qui convient le mieux,
à toi de voir)
Philippe
10c10
NMU
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Portages
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.73 maintainer=Thomas Marteau
ul
lia
NMU
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Listes de diffusion
#use wml::debian::translation-check translation=1.36 maintainer=Christian Couder
#use wml::debian::toc
toc-display/
toc-add-entry
Merci à Stéphane et Sam
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Frédéric.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Relecture svp.
Une relecture.
Cela dit, le paquet mériterait une réécriture des templates mais dle a
trop de travail pour l'instant..:-)
Faudrait juste signaler au mainteneur:
-utiliser __Choices et pas _Choices
-ne pas rendre les valeurs par défaut
Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Relecture svp.
Une relecture.
merci. intégrée
Cela dit, le paquet mériterait une réécriture des templates mais dle a
trop de travail pour l'instant..:-)
Faudrait juste signaler au mainteneur:
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag abbrDebianDay/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleJournée Debian/define-tag
On Sun, Jun 10, 2007 at 13:20:54 +0200, Steve wrote:
Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
Faudrait juste signaler au mainteneur:
-utiliser __Choices et pas _Choices
-ne pas rendre les valeurs par défaut traduisibles: Default: au lieu
de _Default:
ça se trouve
Le dimanche 10 juin 2007 14:27, Julien Cristau a écrit :
On Sun, Jun 10, 2007 at 13:20:54 +0200, Steve wrote:
Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
Faudrait juste signaler au mainteneur:
-utiliser __Choices et pas _Choices
-ne pas rendre les valeurs par défaut
pour publication merci
define-tag pagetitleDebian-Med : recherche médicale/define-tag
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check
Bon pour publication
define-tag pagetitleDebian-Med : exercice médical/define-tag
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
# $Id: practice.wml,v 1.14 2007/03/06 10:45:09 toddy Exp $
#use wml::debian::translation-check
ligne 28 :
s/intermédiare/intermédiaire
--
Stephane.
Pour braithwaite.wml :
@@ -13,7 +13,7 @@
/p
p
-Nos stations de travail utilisent principalement Evolution et Firefox. Tous le
+Nos stations de travail utilisent principalement Evolution et Firefox. Tout le
travail de développement est fait dans Vim. Ce sont toutes des Dell bon marché
avec
Le dimanche 10 juin 2007 08:18, Christian Perrier a écrit :
Une grosse relecture. La VO aurait besoin d'être largement réécrite,
ce qui va être fait, elle est trop mauvaise.
Cela étant, rien n'interdit d'avancer et anticiper cette réécriture.
Alors on passe directement au LCFC. Histoire de
Dans dce-felk-cvut.wml :
@@ -21,6 +21,6 @@
p
Debian a l'avantage de disposer d'un très large dépôt de paquets et de ne
-nécessité que d'une maintenance très basique. Il ne nécessite par d'outils de
+nécessiter que d'une maintenance très basique. Il ne nécessite
ça me semble plus joli avec ces modifications (une par fichier).
--
Stephane.
--- 0616-debianday.wml 2007-06-10 23:51:54.0 +0200
+++ modif.0616-debianday.wml 2007-06-10 23:52:39.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
p
Tandis que la conférence Debian vise les développeurs Debian, la
Le 10/06/07, Michel Grentzinger a écrit :
Alors on passe directement au LCFC. Histoire de ne pas s'attarder sur une
version brouillon.
Des corrections dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-06-10 23:52:42.0 +0200
+++ relu.fr.po 2007-06-10 23:54:24.0 +0200
@@ -119,7
Le 10/06/07, Michel Grentzinger[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Alors on passe directement au LCFC. Histoire de ne pas s'attarder sur une
version brouillon.
Trois détails.
--
Stephane.
--- fr.po 2007-06-11 00:00:56.0 +0200
+++ modif.fr.po 2007-06-11 00:04:53.0 +0200
@@ -119,7
Le 10/06/07, Steve a écrit :
Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit:
Une relecture.
merci. intégrée
Une relecture dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-06-11 00:22:02.0 +0200
+++ relu.fr.po 2007-06-11 00:23:10.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
msgstr
hey there,
I am writing to you because the person who submitted the debconf
translation to anon-proxy for earlier versions is not in the debian
keyring and I therefore assume that he is not a dd. As I don't want
to bother somebody from outside the project to update the translation,
I am now
On Sun, Jun 03, 2007 at 11:21:30PM +0200, Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la mise à jour des pages de manuel man3 t-z.
Pas grand chose d'intéressant (changements d'espaces).
Le LCFC, avec d'autres mises à jours du même type (espacement et
ajout des section dans des références vers
Bon pour publication,
-- Charles
Index: microbio.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-med/microbio.wml,v
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.16 microbio.wml
--- microbio.wml 16 May 2007 12:09:40 - 1.16
+++
On Sun, Jun 03, 2007 at 11:20:23PM +0200, Nicolas François wrote:
Bonjour,
Voici la mise à jour des pages de manuel man3 n-s.
Il y a surtout des corrections d'espaces.
Les relecteurs peuvent passer très vite jusqu'à la fin (page de manuel
sysv_signal.3 qui a été ajoutée).
Le LCFC, avec
38 matches
Mail list logo