Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (11/07/2007):
Comme convenu, je m'occupe des traductions de Philippe.
Et hop, merci d'avance pour les relectures.
Quelques propositions de forme.
nss-ldapd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Le paquet cyrus-sasl2 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Comment procéder pour
OoO En ce doux début de matinée du samedi 14 juillet 2007, vers 08:22,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet cyrus-sasl2 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
OoO En cette matinée ensoleillée du samedi 14 juillet 2007, vers 09:19,
je disais:
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Je prends !
Une première version.
fr.po
Description: Binary data
--
printk(KERN_ERR msp3400: chip reset
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
OoO En cette matinée ensoleillée du samedi 14 juillet 2007, vers 09:19,
je disais:
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Je prends !
Une première version.
Quelques
Pas de modification depuis RFR
Bonne fet' nat' (encore un jour de perdu… enfin… ça dépend pour qui)
Jean-Luc
pgp1DxghpYoQd.pgp
Description: PGP signature
GARDUL VIU-MINUNE!!!
Creste rapid (1.20-1.80 m/an)!!!
E incredibil de nepretentios!!! (atât în privinta solului cât si a îngrijirii)
E incredibil de ieftin!!!
Capacitate de umbrire excelenta!
Capacitate antipraf de un grad înalt!
Este o planta foioasa, de culoare verde viu, cu frunze mici
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/07/2007):
Quelques propositions de forme.
Bien pris, modulo un accord qui manquait. Je ne suis vraiment pas fan
du « p. ex. » mais soit.
Merci pour ta relecture.
--
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#
Dernière chance pour les relectures (tirs pas de modifications).
J'enverrai le BTS dimanche soir avant de partir en vacances :)
Sylvain Archenault wrote:
Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction.
J'ai remarqué une erreur dans une chaîne anglaise (../template:99) où
W-H-O-R-E-S
http://geocities.com/aa682Xm457d/?vpn=324223
Tandis que je me promenais apr.s le lunch, le capitaine Corsican vint . moi. Il
avait quelque nouvelle . me communiquer. Je le compris en voyant sa physionomie
soucieuse.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/07/2007):
Quelques propositions de forme.
Bien pris, modulo un accord qui manquait. Je ne suis vraiment pas fan
du « p. ex. » mais soit.
Peut-être dans ce cas, tout simplement utiliser par exemple. Après
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (14/07/2007):
Peut-être dans ce cas, tout simplement utiliser par exemple. Après
tout, on n'est pas contraints par la place.
C'est juste que les « e.g. » et autres « i.e. », je les aime bien. ;-)
Hop, dernière chance.
--
Cyril
pgpEaJJSFiqQ9.pgp
12 matches
Mail list logo