[MAJ] po-debconf://distcc/fr.po 6f5u

2008-03-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet distcc utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 6f5

[RFR2] po-debconf://mksh/fr.po 2u

2008-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): > 2008/3/6, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > > Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à > > jour. Hop. > > > > Détails dans le fichier joint. > -"mksh." > +"bash." Je prends, bien sûr... Merci de ta vigilance. > > #.

Re: [RFR] po-debconf://mksh/fr.po 2u

2008-03-06 Par sujet Stéphane Blondon
2008/3/6, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à > jour. Hop. > Détails dans le fichier joint. -- Stéphane. --- fr-1.po 2008-03-07 01:09:37.0 +0100 +++ modif.fr-1.po 2008-03-07 01:11:12.0 +0100 @@ -39,13 +39,13 @@

[Important] Pages web obsoletes

2008-03-06 Par sujet Script watching translation state
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un

Re: la scie à chaîn e suisse d'UNIX

2008-03-06 Par sujet Simon Paillard
Bonjour/Hello, [ Moving the discussion to debian-l10n-fr ] On Sat, Feb 16, 2008 at 05:07:10PM +0100, regisAlice wrote: > sur la page : Langage de rapports et d'extractions pratiques de Larry Wall > http://packages.debian.org/etch/perl > la ligne : souvent décrit comme « la scie à chaîne suisse d'

[RFR] po-debconf://mksh/fr.po 2u

2008-03-06 Par sujet Christian Perrier
Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à jour. Hop. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[BTS#469604] po-debconf://dtc/fr.po

2008-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Merci à Florent pour les relectures et pour avoir subi mes avatars de mail... Et le rapport de bug... signature.asc Description: Digital signature

[BTS#469672] po-debconf://update-inetd/fr.po

2008-03-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, BTS. JB

[MAJ] po-debconf://slrn/fr.po 3f2u

2008-03-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet slrn utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f2u

Re: [LCFC] po-debconf://freevo/fr.po

2008-03-06 Par sujet Steve
Le 06-03-2008, à 10:12:18 +0100, Thierry Chatelet ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Lignes : 13 > > On Thursday 06 March 2008 08:50, Steve wrote: > > Bonjour, > > > > dernière chance de relecture. > > > > Merci > > msgid "Video output:" > -msgstr "Sortie video :" > +msgstr "Sortie vidéo :" Merci,

Re: [LCFC] po-debconf://freevo/fr.po

2008-03-06 Par sujet Thierry Chatelet
On Thursday 06 March 2008 08:50, Steve wrote: > Bonjour, > > dernière chance de relecture. > > Merci msgid "Video output:" -msgstr "Sortie video :" +msgstr "Sortie vidéo :" Thierry

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2008-03-06 Par sujet Steve
Merci pour la relecture, je remets le fichier en entier. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gett

Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-06 Par sujet Steve
Le 05-03-2008, à 17:59:55 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Relecture ... hum. > > > Mouais, c'est vraiment du jargon, cette VO. Tentative, donc, de > relecture et quelques propositions. > > En fait, tant qu'à fair