Martin, pour que le robot prenne en compte un [RFR] il faut que tu
enlèves Re: du sujet
Je le fais par le présent message.
Tu peux d'ailleurs passer au LCFC, je pense...
signature.asc
Description: Digital signature
Et hop !
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Et hop !
Et celui-là aussi, on doit pouvoir y aller.
signature.asc
Description: Digital signature
Et hop ... désolé pour les couacs.
On Thu, May 8, 2008 at 9:19 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Martin, pour que le robot prenne en compte un [RFR] il faut que tu
enlèves Re: du sujet
Je le fais par le présent message.
Tu peux d'ailleurs passer au LCFC, je pense...
Florent USSEIL [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Salut,
voila le fr.po et le diff pour les modif que j'ai apporté.
quelques infos tout de même, j'ai appliqué :
http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg40744.html
pour la traduction de trigger ce qui donne du
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
On Mon, Aug 27, 2007 at 11:04:25PM +0200, Salokine Terata wrote:
Bonjour,
Juste ce petit message pour signaler que j'avance (180 sur 700 lignes
traduites) !
Es-ce que tu as pu progresser sur la traduction de ps ?
Même si la traduction n'est pas finie, ce serait bien d'envoyer une
Bonjour,
On Sun, Apr 27, 2008 at 02:03:39PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 27 avril 2008 10:41, Nicolas François
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la mise à jour de la traduction de schroot, pour relecture.
Un pluriel oublié.
Merci.
Cette nouvelle version est synchonisée avec le
Bonjour,
Je clos cette traduction pour le robot, qui est gérée dans le serveur
Pootle d'upstream.
À plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Jul 01, 2007 at 11:47:15AM +0200, Dragos Stoichita wrote:
Bonjour,
C'est bon j'ai corrigé ce bug. D'autres erreurs?
Je l'ai envoyé au BTS.
J'ai synchonisé le fichier avec le nouveau PO amont, mais pas de mise à
jour nécessaire.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
On Fri, Mar 07, 2008 at 01:20:38PM +0100, David Montanes wrote:
Bonjour,
je me permet de vous envoyer une confirmation
de traduction pour la page route 8.
Cette traduction n'a finalement pas été faite.
Cloture pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
On Fri, Mar 21, 2008 at 02:42:43PM +0100, Guillaume wrote:
Bonjour,
Je suis chargé de traduire la page de man nameif en français.
Je le ferai dans les plus brefs délais.
Cette traduction n'a pas été réalisée.
Cloture pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
reportbug. The English template has been changed, and now some messages
are marked \fuzzy\ in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Le jeudi 08 mai 2008, Nicolas François a écrit :
On Fri, Mar 21, 2008 at 02:42:43PM +0100, Guillaume wrote:
Bonjour,
Je suis chargé de traduire la page de man nameif en français.
Je le ferai dans les plus brefs délais.
Cette traduction n'a pas été réalisée.
Euhh...
Bonjour,
On Thu, May 08, 2008 at 06:44:01PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Le jeudi 08 mai 2008, Nicolas François a écrit :
On Fri, Mar 21, 2008 at 02:42:43PM +0100, Guillaume wrote:
Bonjour,
Je suis chargé de traduire la page de man nameif en français.
Je le ferai dans les plus
On Thu, May 08, 2008 at 07:23:02PM +0200, Florent USSEIL wrote:
-# ###
-# Notes de traduction
-# maintainer: responsable
-# package: paquet
-# to divert: détourner
-# to set: param??trer
-# status: état
-# unable: impossible
[...]
Je trouve ça dommage
On Sun, May 04, 2008 at 11:15:21AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
Merci à Stéphane pour sa relecture..
j'ai tout pris, et j'ai refait un petit aussi, afin de rechercher tout
ce qui traine... (c'est un gros fichier)
Quelques corrections de mon coté aussi..
Bon courage..
Propositions pour la
Oui, mais j'ai pas supprimé les lignes sans les lires.
Très peu de mots sont traduits en fait, et ceux qui le sont, sont simples, non
technique et trouvables sur
http://www.debian.org/international/french/lexique
Ca reste mieux d'avoir un truc centralisé je trouve, par contre je peux mettre
On Sun, Dec 02, 2007 at 11:49:42AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
La traduction des pages de manuel du paquet grep intégrée au paquet
manpages-fr nécessite une mise à jour.
Voici la mise à jour.
Bonne relecture,
--
Nekral
grep-fr.po.gz
Description: Binary data
On Thu, May 08, 2008 at 09:41:40PM +0200, Florent USSEIL wrote:
Oui, mais j'ai pas supprimé les lignes sans les lires.
Très peu de mots sont traduits en fait, et ceux qui le sont, sont simples,
non technique et trouvables sur
http://www.debian.org/international/french/lexique
Ca reste
Le jeudi 08 mai 2008, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
On Thu, May 08, 2008 at 06:44:01PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Le jeudi 08 mai 2008, Nicolas François a écrit :
On Fri, Mar 21, 2008 at 02:42:43PM +0100, Guillaume wrote:
Bonjour,
Je suis chargé de traduire la page de
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie
Hebergement + Domaine Gratuit
Economy
Plan Features
10 GB Space
300 GB Transfer
500 Email Accounts
No FTP access
10 MySQL Databases
50 Email Forwards
Forums, Blogging, Photos
1300 DH/an
Deluxe
Plan Features
150 GB Space
1,500 GB Transfer
1,000 Email Accounts
24 matches
Mail list logo