On Fri, Jul 25, 2008 at 08:06:07PM +0200, Christian Perrier wrote:
> We generally prefer us, translators, to keep up with "our"
> translations.
I needed to change some things in the po files myself since they needed
to be changed simultaneously, e.g. removing the name of upstream and the
copyright
On Fri, Jul 25, 2008 at 08:06:07PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
> > my sponsor translated the requested string already.
>
> Hmmm, can you send us the new fr.po file ?
The current version is available at
http://svn.debian.org/wsvn/deborphan/trunk/po/fr
Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> my sponsor translated the requested string already.
Hmmm, can you send us the new fr.po file ? We generally prefer us,
translators, to keep up with "our" translations. I don't doubt that
your sponsor (who I certainly know) is a good French speake
Je serais en vacances à partir de demain samedi jusqu'au 6 aout. Je ne
sais pas si j'aurai un accès Internet sur mon lieu de vacances. Si
j'en ai un, je l'utiliserai (drogué total...:-)).
Je pourrai de toute façon récupérer le retard de mail le 6 août au
soir, jusqu'au 7/8 où je pars à la DebConf.
Hi,
my sponsor translated the requested string already.
On Fri, Jul 25, 2008 at 06:07:21PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> >
> > I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending
> > l10n-bug and introduce a new string. Can s
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je vais prendre cette mise à jour.
> Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque
> urgence !).
Message ITT
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Jul 25, 2008 at 07:26:33PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je viens de recevoir ceci :
>
> Many thanks for your translation. Because of recent corrections,
> there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you
> please checkout the latest version and update those entries?
>
Je vais prendre cette mise à jour.
Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque
urgence !).
J-L
Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit :
>
>Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
>> Hi,
>>
>> I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pe
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit :
>corrections pour le robot
>
>
Je viens de recevoir ceci :
Many thanks for your translation. Because of recent corrections,
there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you
please checkout the latest version and update those entries?
Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending
> l10n-bug and introduce a new string. Can somebody please translate it,
> so that the French deborphan translation is up to date again?
CC'ing Jean-Luc who is the original tran
Hi,
I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending
l10n-bug and introduce a new string. Can somebody please translate it,
so that the French deborphan translation is up to date again?
+#: src/exit.c:194
+msgid ""
+"The status file is in an improper state.\n"
+"One or more pa
corrections pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Christian et bon week-end à tous
>
> Jean-Luc
>
>
--
signature.asc
Description: Digital signature
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec
> le pot.
>
> J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne
> vois pas mieux.
Oui, il vaudrait mieux ne pas traduire. Ou mettre "tiroir de do
Le mercredi 23 juillet 2008 à 19:25 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> J’ai le template suivant :
>
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
> msgid "deleting bucket.."
>
> Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
>
> Jean-Luc
J'ai trouvé "compartiment" ou "aire", comme aire de stocka
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le
paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le
BTS)
J-L
pgpgipxcbL5Ca.pgp
Description: PGP signature
Merci à Christian et bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpuZZy64RJ7l.pgp
Description: PGP signature
Ci-joint la dernière version.
Merci aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-07-21" SUMMARY="Mises à jour du processus de publication de Lenny, Chargement de firmwares externes par l'installateur Debian, Les bonnes pratiques du débogage de paquets"
#use wml::de
Le vendredi 25 juillet 2008 à 15:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
> >syntaxes qui sont utilisées :
> >Titre bla bla bla
> >et :
> >Titre bla bla bla
> >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
>
> La logique veut q
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit :
>
>Bonjour,
>
>Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
>syntaxes qui sont utilisées :
>Titre bla bla bla
>et :
>Titre bla bla bla
>Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
La logique veut qu’on ferme les balise dans l
J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec
le pot.
J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne
vois pas mieux.
J’ai toujours un doute concernant certaines majuscules de début de
template qui sont manquantes dans la VO mais que parfois on a
Bonjour,
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
Titre bla bla bla
et :
Titre bla bla bla
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Le jeudi 24 juillet 2008 à 21:52 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Voici une relecture :
> * quelques espaces insécables qui manquaient ;
> * du passé composé partout pour la concordance ;
> * tu parles de version 1.7 dans les entêtes, or la version anglaise la
> plus récente dans le CVS est la 1
23 matches
Mail list logo