Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Carsten Hey
On Fri, Jul 25, 2008 at 08:06:07PM +0200, Christian Perrier wrote: > We generally prefer us, translators, to keep up with "our" > translations. I needed to change some things in the po files myself since they needed to be changed simultaneously, e.g. removing the name of upstream and the copyright

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Carsten Hey
On Fri, Jul 25, 2008 at 08:06:07PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): > > my sponsor translated the requested string already. > > Hmmm, can you send us the new fr.po file ? The current version is available at http://svn.debian.org/wsvn/deborphan/trunk/po/fr

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): > Hi, > > my sponsor translated the requested string already. Hmmm, can you send us the new fr.po file ? We generally prefer us, translators, to keep up with "our" translations. I don't doubt that your sponsor (who I certainly know) is a good French speake

[VAC]...ou pas 25 juillet - 6 août

2008-07-25 Par sujet Christian Perrier
Je serais en vacances à partir de demain samedi jusqu'au 6 aout. Je ne sais pas si j'aurai un accès Internet sur mon lieu de vacances. Si j'en ai un, je l'utiliserai (drogué total...:-)). Je pourrai de toute façon récupérer le retard de mail le 6 août au soir, jusqu'au 7/8 où je pars à la DebConf.

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Carsten Hey
Hi, my sponsor translated the requested string already. On Fri, Jul 25, 2008 at 06:07:21PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): > > Hi, > > > > I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending > > l10n-bug and introduce a new string. Can s

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Je vais prendre cette mise à jour. > Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque > urgence !). Message ITT signature.asc Description: Digital signature

Re: [BTS] po://debian-refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Jul 25, 2008 at 07:26:33PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Je viens de recevoir ceci : > > Many thanks for your translation. Because of recent corrections, > there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you > please checkout the latest version and update those entries? >

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je vais prendre cette mise à jour. Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque urgence !). J-L Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit : > >Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): >> Hi, >> >> I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pe

Re: [BTS] po://debian-refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit : >corrections pour le robot > > Je viens de recevoir ceci : Many thanks for your translation. Because of recent corrections, there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you please checkout the latest version and update those entries?

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): > Hi, > > I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending > l10n-bug and introduce a new string. Can somebody please translate it, > so that the French deborphan translation is up to date again? CC'ing Jean-Luc who is the original tran

deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Carsten Hey
Hi, I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending l10n-bug and introduce a new string. Can somebody please translate it, so that the French deborphan translation is up to date again? +#: src/exit.c:194 +msgid "" +"The status file is in an improper state.\n" +"One or more pa

[BTS] po://debian-refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Christian Perrier
corrections pour le robot signature.asc Description: Digital signature

[DONE] po://refcard/fr.po

2008-07-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Merci à Christian et bon week-end à tous > > Jean-Luc > > -- signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-25 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec > le pot. > > J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne > vois pas mieux. Oui, il vaudrait mieux ne pas traduire. Ou mettre "tiroir de do

Re: [DICO] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Le mercredi 23 juillet 2008 à 19:25 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > J’ai le template suivant : > > > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30 > msgid "deleting bucket.." > > Comment traduire « bucket » dans ce cas ? > > Jean-Luc J'ai trouvé "compartiment" ou "aire", comme aire de stocka

Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le BTS) J-L pgpgipxcbL5Ca.pgp Description: PGP signature

[BTS] po://refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Christian et bon week-end à tous Jean-Luc pgpuZZy64RJ7l.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/07/index.wml

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Ci-joint la dernière version. Merci aux relecteurs. Arnaud. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-07-21" SUMMARY="Mises à jour du processus de publication de Lenny, Chargement de firmwares externes par l'installateur Debian, Les bonnes pratiques du débogage de paquets" #use wml::de

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Le vendredi 25 juillet 2008 à 15:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs > >syntaxes qui sont utilisées : > >Titre bla bla bla > >et : > >Titre bla bla bla > >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? > > La logique veut q

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit : > >Bonjour, > >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs >syntaxes qui sont utilisées : >Titre bla bla bla >et : >Titre bla bla bla >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? La logique veut qu’on ferme les balise dans l

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec le pot. J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne vois pas mieux. J’ai toujours un doute concernant certaines majuscules de début de template qui sont manquantes dans la VO mais que parfois on a

[HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Bonjour, Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs syntaxes qui sont utilisées : Titre bla bla bla et : Titre bla bla bla Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/07/index.wml

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Le jeudi 24 juillet 2008 à 21:52 +0200, Simon Paillard a écrit : > Voici une relecture : > * quelques espaces insécables qui manquaient ; > * du passé composé partout pour la concordance ; > * tu parles de version 1.7 dans les entêtes, or la version anglaise la > plus récente dans le CVS est la 1