Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
voici le second,
Merci d'avance aux relecteurs.
Je n'avais pas fait attention jusque là, mais tu convertis les
fichiers XML en PO avant de les proposer, Philippe, c'est ça ?
Pour les autres: la traduction française du manuel de
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
Je pense que cette demande de mise à jour a été oubliée. Le dernière mise à
jour date du 25 juillet (#486190) dans le changelog et il n'y a pas eu de taf
depuis cette date.
Si, il y a eu un RFR de Jean-Luc
Les stats du fr.po de unstable
(je remets traduc.org en copie car tu avais omis cette autre
listeje pense que le reste du CC n'est pas indispensable à moins
qu'Alain Portal ne soit ni sur la liste debian-l10n-french ni sur traduc ce
dont je doute. Je laisse juste Michael en copie car il est très
probable qu'il ne soit sur
Hi,
As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from roundcube
that asks the very same
questions.
You are noted as the last translator of the debconf translation for
atmailopen. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your
Le mardi 02 septembre 2008 à 11:29 +0200, Giuseppe Iuculano a écrit :
Hi,
As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from
roundcube that asks the very same
questions.
You are noted as the last translator of the debconf translation for
atmailopen. The English
Le lundi 01 septembre 2008 à 18:13 +0200, Christian Perrier a écrit :
Une relecture avec passage de msgcat.
Du coup, pas de diff.
Merci pour les relectures et les commentaires.
Voici la dernière version (celle de Christian, donc).
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
# Translation of
Salut,
2008/9/1 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
(je remets traduc.org en copie car tu avais omis cette autre
listeje pense que le reste du CC n'est pas indispensable à moins
qu'Alain Portal ne soit ni sur la liste debian-l10n-french ni sur traduc ce
dont je doute. Je laisse juste
Bonsoir,
Ci-joint la 10e DPN à traduire.
Merci au traducteur de répondre par ITT.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Debian Live Lenny Beta1 released, Debian
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
Christian sent the atmailopen debconf PO translation on the list and I
am doing the translation, you will receive it soon.
Attention quand même car il a peut-être du coup modifié ses templates.
Je suggère donc de faire ceci:
Soit fr.po
Rapport de bug fait
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
Le lundi 01 septembre 2008 à 18:13 +0200, Christian Perrier a écrit :
Une relecture avec passage de msgcat.
Du coup, pas de diff.
Merci pour les relectures et les commentaires.
Voici la dernière version (celle de Christian,
Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] écrivait :
msgstr
-La fa??on la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le
+La fa??on la plus simple d'amorcer une Netwinder est de le faire par le
r??seau, en utilisant l'image TFTP netwinder-boot-img; fournie.
Ok
# type:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] écrivait :
The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the
supplied
TFTP image netwinder-boot-img;.
msgstr
La façon la plus simple d'amorcer une Netwinder, c'est de le faire par le
réseau, en utilisant l'image TFTP
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] écrivait :
On 21:04 Mon 01 Sep, Philippe Batailler wrote:
Bonjour,
Bonsoir
La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en
mode
grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode
petit-boutien.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Je n'avais pas fait attention jusque là, mais tu convertis les
fichiers XML en PO avant de les proposer, Philippe, c'est ça ?
Oui, pour la relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonsoir,
Ci-joint la 10e DPN à traduire.
Merci au traducteur de répondre par ITT.
Je prends.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonsoir,
Ci-joint la 10e DPN à traduire.
Merci au traducteur de répondre par ITT.
Décidément, j'ai du mal ce soir.
Donc je disais : je prends!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
Je propose aussi s/relancer/redémarrer pour cohérence avec les
traductions existantes.
Ci-joint la version corrigée, la version de de Giuseppe contenait en
commentaires des reliquats du PO de Roundcube dont il s'est inspiré
Le lundi 01 septembre 2008 à 23:04 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
oupsss :-)
Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
C'est corrigé dans le CVS.
Quelques corrections de mises en page et de typo
Le lundi 01 septembre 2008, Alain PORTAL a écrit :
udplite.7
n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
Merci à Stéphane pour cette contribution.
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a digitally signed
Le 2 septembre 2008 23:21, Alain PORTAL [EMAIL PROTECTED] a écrit :
udplite.7
n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
Merci à Stéphane pour cette contribution.
Euh... Un autre Stéphane, j'imagine.
Ou alors je suis atteint de somnenbulisme! :-)
--
Stéphane.
--
To
Bonjour,
udplite.7
n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
Super ! l'appel porte ses fruits.
Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?
Ce serait bien qu'il ai utilisé po4a, mais bon
personne n'est parfait :-)
--
Au revoir, 02 99
Le 03 septembre 2008 00:10, Stéphane Blondon a écrit :
Le 2 septembre 2008 23:21, Alain PORTAL [EMAIL PROTECTED] a écrit :
udplite.7
n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
Merci à Stéphane pour cette contribution.
Euh... Un autre Stéphane, j'imagine.
Ou
Le 03 septembre 2008 00:31, Gilles LAMIRAL a écrit :
Bonjour,
udplite.7
n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
Super ! l'appel porte ses fruits.
Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?
Non, et je ne connais ni po4a, ni wml, ni *roff, à peine diff,
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use
25 matches
Mail list logo