Salut,
Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite :
-B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n
C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page
de man précise la syntaxe : pour bug#, on peut mettre soit un seul
numéro de bogue, soit plusieurs séparés
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
citadel. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
webcit. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
M'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour,
Merci de relire ce court fichier. Seules les deux dernières chaînes ont
été ajoutées par le mainteneur.
steve
# webcit
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
# Art Cancro a...@uncsrd.mt-kisco.ny.us, 2008.
#
msgid
msgstr
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
sa-exim. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
Quoting Michael Meskes (mes...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
citadel. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Avec les remarques de François Bayart.
Et le rapprot de bug...un peu tard...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
msgstr UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
J'ai un peu la flemme d'expliquer au
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan
Merci d’avance pour vos remarques et relectures.
Ci-joint le fichier entier et le diff
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the
On 18:02 Sun 01 Mar, Florentin Duneau wrote:
Bonjour
voici la mise à jour de ckermit (fichier complet + diff) :
Bonsoir
RFR2 avec les propositions et corrections de Christian, Jean et
Jean-Luc. Merci.
J'ai aussi ajouté un pluriel à Des méthodes d'authentifications...
Ci-joint le diff et
Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Dernière chance pour les relectures.
Un poil mieux ainsi.
--
Stéphane
--- official.wml 2009-03-02 21:25:52.0 +0100
+++ modif.official.wml 2009-03-02 21:30:17.0 +0100
@@ -144,7 +144,7 @@
On Mon, Mar 02, 2009 at 09:36:10PM +0100, Stéphane Blondon wrote:
Le 1 mars 2009 00:00, Simon Paillard a écrit :
Dernière chance pour les relectures.
Un poil mieux ainsi.
Effectivement, merci Stéphane, c'est intégré.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le 1 mars 2009 20:54, Franck Joncourt franck.m...@dthconnex.com a écrit :
J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via
l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail.
En faisant cela, tu as demandé que sa traduction soit mise/remise en
route:
J'ai oublié de dire merci pour le diff, je l'ai utilisé pour corriger
les coquilles. :-)
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/03/02 21:02:27
Modified files:
french/mirror : official.wml
Log message:
Proofreading [ Stephane Blondon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
2009/3/1 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org:
Merci d'avance de vos relectures.
Juste s/prit/pris
--
Stéphane
--- secretary.wml 2009-03-02 22:15:04.0 +0100
+++ modif.secretary.wml 2009-03-02 22:19:02.0 +0100
@@ -179,7 +179,7 @@
/p
p
- Kurt est secrétaire du
2009/3/2 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Merci d'avance pour vos relectures. Je joins un diff par rapport à
l'ancienne version.
Deux coquilles. Mon diff est basé sur le fichier complet.
--
Stéphane
--- citadel.po 2009-03-02 22:23:30.0 +0100
+++ modif.citadel.po 2009-03-02
Le 2 mars 2009 19:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan
Merci d’avance pour vos remarques et relectures.
Correction de coquilles. Le diff est basé sur le fichier complet.
--
Stéphane
--- fr-2.po 2009-03-02
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
J'ai aussi ajouté un pluriel à Des méthodes d'authentifications...
Cela, ça me choque l'oeil très très fort.je ne vois pas bien de
raison pour qu'authentification soit au pluiel.
Cela est en fait des méthodes pour faire l'authentification donc
Stéphane Blondon wrote:
Le 1 mars 2009 20:54, Franck Joncourt franck.m...@dthconnex.com a écrit :
J'ai récupéré la description en pièce jointe sur le DDTSS (édition via
l'interface web) bien que j'aurais certainement dû la prendre par mail.
En faisant cela, tu as demandé que sa traduction
Bonjour,
Relecture complète svp. Il manque les guillemets français pour quelques
chaînes car je ne les retrouve plus sur ce clavier. Pareil pour les
espaces insécables...désolé.
merci,
Steve
# gitosis package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the gitosis
#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
msgstr UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
J'ai un peu la flemme d'expliquer au mainteneur que c'est un superbe
cas
23 matches
Mail list logo