Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
J'essaie juste de dissiper le doute « comment y mettre le doigt sans y
passer le bras ».
...ce qui reste possible...
On a besoin, et je suis d'accord avec Philippe, qu'un certain nombre
d'entre nous soient fortement impliqués et
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
On 08:17 Wed 01 Apr, Christian Perrier wrote:
(2nd call as the first one vanished somewhere)
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nethack. This process has resulted in changes that may make your
Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration
C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme la règle... :-)
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
Salut,
Je ne doute à une seule seonde que tu l'as déjà regardé plusieurs fois
donc j'aimerai ton avis de spécialiste sur DragonBall (le film). C'est
pourri ou c'est complement naze? ^^
Je me souviens de Street Fighter avec Jean-CLaude Van Damme et je fais
encore des cauchemars la nuit à cause de
CORDIAL SALUDO,
La siguiente es una invitación para participar en nuestros Diplomados bajo la
Modalidad Virtual, permitiéndole tomar dicho programa desde el lugar donde se
encuentre.
Para ver el detalle, duracíón en horas y semanas de nuestros programas al igual
que su valor visitenos en
Salut Stéphane
On Thu, Apr 02, 2009 at 02:37:37PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Je ne doute à une seule seonde que tu l'as déjà regardé plusieurs fois
donc j'aimerai ton avis de spécialiste sur DragonBall (le film). C'est
pourri ou c'est complement naze? ^^
Si tu veux l'avis d'un
On Tue, Mar 31, 2009 at 11:23:33PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR) avec
prise en compte de toutes les remarques de Simon.
Fichiers commités.
Pas d'autre relecture ?
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le 2 avril 2009 19:03, Simon Paillard
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
Si tu veux l'avis d'un contributeur l10n
Oups, mon doigt a dérapé, c'était pas prévu que ce soit envoyé sur
d-l10n-fr (c'était plutôt une vanne pour un pote fan du Japon)... :/
Désolé pour le bruit.
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/02 17:13:47
Modified files:
french/Bugs: Developer.wml Reporting.wml
Log message:
Sync Developer.wml with EN 1.80 [Guillaume Delacour]
Sync Reporting.wml with EN 1.66 [Guillaume
On Wed, Apr 01, 2009 at 09:52:08PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Ayant reçu un avis de modification de la page originale errata
(releases/lenny/errata), j'ai mis à jour celle-ci (1.8-1.10).
Merci Guillaume, c'est envoyé sur le CVS.
(Il vaut mieux commencer un nouveau fil de discussion lors
Oui, je m'en occupe ...
Gaetan
On Wed, Apr 1, 2009 at 7:23 AM, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
langupdate. The English template has been changed, and now some messages
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/02 18:03:55
Modified files:
french/releases/lenny: errata.wml
Log message:
Sync with EN 1.10 [Guillaume Delacour]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
On Wed, Apr 01, 2009 at 08:23:04AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur
de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Windows)
Le samedi 28 mars 2009, Christian Perrier a écrit :
Une relecture...
Tout accepté. LCFC.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
fr.po
Description: application/gettext
On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joint la première traduction de giplet.
J'ai juste un problème avec une chaîne:
Une relecture.
Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit.
Intervalle de rafraîchissement
qui est coupé car la taille de la
On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
Je m'en charge.
Une relecture du diff
+# Original translator: Thomas Huriaux
On 02:43 Wed 01 Apr, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
pratique cette fois-ci.
Le 2 avril 2009 22:12, Michel Grentzinger mic.gre...@online.fr a écrit :
Tout accepté. LCFC.
Une virgule en trop et un 'i' manquant :
--- fr.po 2009-04-02 21:20:43.0 +0200
+++ modif.fr.po 2009-04-02 21:21:50.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
can be restarted.
msgstr
En raison
On Wed, Apr 01, 2009 at 07:32:23AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
formulations) et le fond
Bonsoir,
On Wed, Apr 01, 2009 at 03:33:02PM +0200, Sylvain DESWAERTE wrote:
Paragraphe 1.2
- La plupart des projets libres de taille importante disposent de
leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles.
: composées
- Concernant les plus petits projets, leur traduction
On Wed, Apr 01, 2009 at 02:43:13AM +0200, Simon Paillard wrote:
Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
pratique cette
21 matches
Mail list logo