A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use R
On Fri, Feb 06, 2009 at 04:13:35PM +0100, Thomas Péteul wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Si certains ont l'inspiration, ils peuvent également avancer les
> traductions des descriptions des paquets...
Une relecture, avec également quelques (mais pas toutes) descriptions
des nouveaux paq
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/04 19:54:22
Modified files:
french/international/french: typographie.wml
Log message:
Fix typo [Pierre Debarnot]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
w
Bonsoir,
On Sat, Apr 04, 2009 at 05:25:51PM +0200, Pierre Debarnot wrote:
> Il y a une faute d'orthographe dans la page
> http://www.debian.org/international/french/typographie, section "Les
> titres", dans la phrase : "Les anglophones ont l'habitude d'utiliser des
> majuscules sur tous les mots d
Bonjour,
Il y a une faute d'orthographe dans la page
http://www.debian.org/international/french/typographie, section "Les
titres", dans la phrase : "Les anglophones ont l'habitude d'utiliser des
majuscules sur tous les mots d'un titres :"
Il faut retirer le s à "titres".
Cordialement,
Pierre De
Le 31 mars 2009 08:13, Imrane Dessai a écrit :
> Voilà pour ma première traduction !
>
Pas de remarques, on passe en LCFC.
(Note pour Imrane Dessai: c'est juste la suite de la procédure.)
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
On 00:36 Thu 02 Apr, Guillaume Delacour wrote:
>
> Juste une petite coquille pour moi:
>
Merci, corrigé.
Ci-joint le fichier complet et le diff avec la correction de Guillaume.
RFR2 car il y a beaucoup de changements...
Florentin
# French po-debconf translation of dtc-xen
# Copyright (C) 2006-
Derniers commentaires ?
Thu, 2 Apr 2009 10:07:34 +0200
Stéphane Blondon a écrit:
> Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour a écrit :
> >
> > je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration
>
> C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme la
> règle... :-)
>
>
--
Gui
Bonjour,
Voici la traduction pour une première relecture.
J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy
(petite forme, peut-être, je ne sais pas).
Merci d'avance,
Bonne journée,
Gaetan
fr.po
Description: Binary data
Le Saturday 04 April 2009 09:35:17 Philippe Batailler, vous avez écrit :
> Bruno Patri écrivait :
> > Malheureusement je n'arrive pas à trouver les noms des traducteurs (je
> > ne dois pas être très doué :-) et Launchpad m'attribue la paternité des
> > traductions.
> > Je ne peux pas laisser les
Bruno Patri écrivait :
> Malheureusement je n'arrive pas à trouver les noms des traducteurs (je ne
> dois pas être très doué :-) et Launchpad m'attribue la paternité des
> traductions.
> Je ne peux pas laisser les choses ainsi. Merci donc de m'indiquer où trouver
> ces informations, ou le cas
11 matches
Mail list logo