Voici une proposition de (petite) mise à jour de la page « prix ».
Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/misc/awards.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.20&r2=1.23
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=
Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».
Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/partners/index.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.103&r2=1.105
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robot.
Sat, 18 Apr 2009 15:51:02 +0200
Simon Paillard a écrit:
> On Sat, Apr 18, 2009 at 02:56:18AM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> > Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch [1]
> > n'était pas plus à jour av
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.
Sun, 19 Apr 2009 21:43:29 +0200
Simon Paillard a écrit:
> On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> > Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble
> > plus très actif et la mo
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.
Sun, 19 Apr 2009 21:43:44 +0200
Simon Paillard a écrit:
> On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> > Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric Bothamy ne
> > semble plus très actif
ultime essai d'envoi de relecture de clamav
(cette fois, j'ai zippé les fichiers joints)
merci à Florentin et Christian pour le tuyau sur la limite de taille...
> La mienne est en pièce jointe.
> Par contre, c'est mon premier essai avec poedit, j'espère que je n'ai pas
> tout cassé...
> Celui-
On Wed, Apr 22, 2009 at 10:44:25PM +0200, a...@free.fr wrote:
> Hm, c'est étrange, j'ai déja envoyé deux fois (le 22 avril à 01h23
> puis à 8h58) ma relecture de clamav à cette liste, mais mon message
> n'arrive jamais ?
Pour minimiser le délai de greylist et le filtrage, inscrivez-vous à
http://
Quoting a...@free.fr (a...@free.fr):
> Hm, c'est étrange, j'ai déja envoyé deux fois (le 22 avril à 01h23 puis à
> 8h58) ma relecture de clamav à cette liste,
> mais mon message n'arrive jamais ?
Attention à la taille. Le fichier est assez gros (51k) et si tu y
ajoutes un diff, on peut dépasser
On 22:44 Wed 22 Apr, a...@free.fr wrote:
>
> - Simon Paillard a écrit :
> > On Wed, Apr 22, 2009 at 12:12:27AM +0200, a...@free.fr wrote:
> > > - Florentin Duneau a écrit :
> > > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > >
> > > Je tente une relecture
> >
> > Merci pour ces relectures.
- Simon Paillard a écrit :
> On Wed, Apr 22, 2009 at 12:12:27AM +0200, a...@free.fr wrote:
> > - Florentin Duneau a écrit :
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> > Je tente une relecture
>
> Merci pour ces relectures.
Hm, c'est étrange, j'ai déja envoyé deux fois (le 22 avri
Des idées pour cette chaîne de getty.8 ?
J'ai un gros doute pour la partie "DCD track modem" et un peu aussi pour
le reste.
msgid "
"For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (the "
"example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/"
"computer DCD
On 11:24 Wed 22 Apr, Florentin Duneau wrote:
> On 09:35 Wed 22 Apr, Francois Niedercorn wrote:
[...]
> > Pour information faut il vraiment 'tout' traduire, par exemple les
> > termes technique qui sonnent etrangement en francais ?
>
> > Dans les exemples de code, e.g dans
> > "F<${base}${filte
On 20:10 Wed 22 Apr, Simon Paillard wrote:
[...]
> J'i gardé "superutilisateur" (cf http://debian.org/intl/french/lexique
> suite à http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/12/threads.html#00160
> )
>
Bizarre, le dico de vim et de lokalize dit le contraire...il semble que
les deux soient a
Bonsoir,
On Wed, Apr 22, 2009 at 08:34:10PM +0200, domi wrote:
> Je tente en vain d'installer mailman chez un hébergeur externe.
> Je suis sous intrepid ibex.
Ceci est une liste de diffusion dédiée à la traduction en français de
Debian :)
Le mieux est d'utiliser dans cet ordre :
* le site offici
Bonjour.
Je tente en vain d'installer mailman chez un hébergeur externe.
Je suis sous intrepid ibex.
Même avec synaptics, je n'arrive à rien :-( !!
Pourriez vous m'orienter vers un tuto en français??
Grand merci d'avance
Dominique ROQUES
begin:vcard
fn:Cie APITO
n:;Cie APITO
adr;dom:;;29 che
On Tue, Apr 21, 2009 at 09:37:50PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 22:14 Mon 20 Apr, Simon Paillard wrote:
> > On Mon, Apr 20, 2009 at 09:28:13PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> > > Le 19 avril 2009 21:18, Simon Paillard a écrit :
> > > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > >
> > > Diff ba
On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Christian Perrier écrivait :
> > Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
> >
> > > C'est visiblement une page de man.
> > > Les derniers traducteurs sont
> > > Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
> > > qui ne ha
Je veux bien m'en charger.
Wed, 22 Apr 2009 16:28:41 +0200
Christian Perrier a écrit:
> Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
> > Christian Perrier (22/04/2009):
> > > Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
> >
> > Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était
Christian Perrier écrivait :
> Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
>
> > C'est visiblement une page de man.
> > Les derniers traducteurs sont
> > Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
> > qui ne hantent plus nos parages.
> >
> > Traduction orpheline donc.
>
> Tu confirmes que
Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
> Christian Perrier (22/04/2009):
> > Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
>
> Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller
> vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper.
Hop, alorson cherche
Christian Perrier (22/04/2009):
> Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller
vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper.
Mraw,
KiBi.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Arthur de Jong (adej...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the French debconf translation
> for nss-ldapd. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would
> be grateful if you could ta
Quoting Michael Ablassmeier (a...@debian.org):
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to
> "
> #| "connect to."
> msgid ""
> "Please enter the host name or
On 09:35 Wed 22 Apr, Francois Niedercorn wrote:
>
> Bonjour,
>
> Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien
> commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites).
>
> Par contre c'est ma premiere "vraie" traduction debian du coup il faudra
> etre un peu indulgant
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
> C'est visiblement une page de man.
> Les derniers traducteurs sont
> Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
> qui ne hantent plus nos parages.
>
> Traduction orpheline donc.
Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ?
signature.asc
De
Quoting Francois Niedercorn (francois.niederco...@laposte.net):
>
> Bonjour,
>
> Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien
> commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites).
>
> Par contre c'est ma premiere "vraie" traduction debian du coup il faudra
> etre u
Bonjour,
Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien
commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites).
Par contre c'est ma premiere "vraie" traduction debian du coup il faudra
etre un peu indulgant lors de la premiere relecture ;)
Pour information faut il v
27 matches
Mail list logo