--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
2009/8/20 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
En fichier joint, la nouvelle version complète.
J'ai un rapport de bogue en y attachant la nouvelle version de la
traduction de synaptic.
Merci aux relecteurs et à Samuel Buffet pour avoir signalé un problème
à l'origine de cet envoi.
--
Bonjour,
Il ne reste que quelques commits à faire, Alexandre et Steve, et le
corps principal sera traduit, et intégré à la prochaine
version d'Ikiwiki .
On continue avec les 43 directives.
N'hésitez pas à itéter.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Selon Valéry Perrin valery.perrin.deb...@free.fr:
Courage, 740 chaînes, ce n'est qu'un mauvais moment à passer, ce n'est
pas pire que le dentiste.
Voici un diff.
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
Un petit fuzzy qui était apparu sur ce paquet.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le
Envoyé à l'upstream.
Merci pour la relecture.
Alexandre
Le 25 août 2009 09:54, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Bonjour,
Voici encore un petit fichier ą relire.
diff joint.
a+
--
Philippe Batailler
--
To
Envoyé à l'upstream.
Merci pour les relectures.
Alexandre
Le 25 août 2009 09:36, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Suite ą un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier.
diff joint.
a+
--
Envoyé à l'upstream.
Merci pour les relectures.
Alexandre
Le 25 août 2009 11:08, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
Bonjour à tous,
Voici trois fichiers à relire.
J'ai une question à propos des exemples : en anglais
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
rocksndiamonds. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
rocksndiamonds. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
Pour le robot.
signature.asc
Description: Digital signature
17 matches
Mail list logo