Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
Le 30-12-2009, à 08:53:23 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
The requested URL
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
Note: il s'agit d'une normalisation de la terminologie utilis�e pour
le choix du pays (qui n'est pas toujours un pays: cf Martinique,
Salut,
Le 30-12-2009, à 09:35:16 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne : s/différents/différente/
Sinon, RAS.
--
Steve Petruzzello
--
To
Bonjour,
Ci-joint le diff avec la version précédente, merci pour vos relectures.
--
Steve Petruzzello
--- fr.po 2009-12-30 09:19:27.0 +0100
+++ fr-sp.po 2009-12-30 10:05:14.0 +0100
@@ -1,36 +1,27 @@
-#
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid
Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The
'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes
to handle connections.
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne : s/différents/différente/
un continent ou une région différents.
Un adjectif s'accord au pluriel s'il peut
Le 30-12-2009, à 10:34:10 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne :
Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid
Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The
'forkserver'
Le 30 décembre 2009 10:50, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a
écrit :
[...]
actif en permanence et de nouveaux processus sont créés pour gérer les
connexion entrantes. Cette méthode utilise moins de mémoire
Le 30-12-2009, à 11:12:53 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
Le 30 décembre 2009 10:50, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a
écrit :
[...]
actif en permanence et de nouveaux
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
2009/11/4 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Je prends ça.
Le robot n'ayant pas fait attention à mon intention de traduire, je la
reposte justement à son intention ;-)
Il a bien noté, le robot..:-)
Maintenant,
Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
17u
où:
-t : nombre de
Le paquet Debian natif emdebian-rootfs n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://emdebian-rootfs/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
-le mettre
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet Debian natif gdebi est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Le paquet Debian natif help2man n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://help2man/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Denis Barbier était le dernier traducteur de ce fichier et ne fait
aujourd'hui plus de traductions. Il
Quoting patriar...@gmail.com (patriar...@gmail.com):
Je prends
Julien, où en es-tu de cette traduction de svn-buildpackage ?
(elle ne comporte plus que 165 chaînes, visiblement, d'ailleurs)
signature.asc
Description: Digital signature
Je m'en occupe
- Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
J'attends vos relectures..
(passé par msgcat, corrigé quelques fautes, mis a jour les changements)
- Nicolas Sauzède nsauz...@free.fr a écrit :
Je m'en occupe
- Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
#. Type: string
#. Description
@@ -79,6 +72,8 @@
Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the
default setting.
msgstr
+Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd.
+Habituellement la
22 matches
Mail list logo