Bonjour à tous
Je suis nouveau dans l'univers debian, et j'aimerais apporter mon coup de
main.
Niveau développement et tout ça, je n'y connais rien (pour l'instant). Mais
je peux tenter quelques traductions simples, ou faire des relectures et
corrections.
N'hésitez pas à m'informer
Guillaume
Le Sat, Jan 29, 2011 at 12:47:09AM -0400, David Prévot a écrit :
Fichier mis à jour avec en plus des corrections dans le titre (sans
point final et avec la graphie française de « bio-informatique »).
Merci beaucoup. J'ai corrigé la version dans le CVS. En voici une copie.
Amicalement
--
On Sat, Jan 29, 2011 at 2:19 AM, humbert.olivie...@free.fr wrote:
Re-coucou,
il y a une chaîne non traduite dans le man de dh_shlibsdeps:
-uparams, --dpkg-shlibdeps-params=params
This is another way to pass params to dpkg-deb(1). It is
deprecated; use -- instead.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Pour le robot ]
Le 23/01/2011 12:52, JP Guillonneau a écrit :
Détail.
Merci, j'ai même remplacé « possèdera », qui est malgré tout correct
depuis la réforme de 1990, par « disposera » (dans les précédentes
annonces également). Merci
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Pour le robot ]
Le 26/01/2011 15:27, David Prévot a écrit :
Merci à Étienne, Stéphane et Jean-Paul pour leurs corrections qui ont
été appliquées.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Le 26/01/2011 16:51, Stéphane Blondon a écrit :
Des détails.
Corrections intégrées, merci.
Par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs
Le 25/01/2011 17:11, Stéphane Blondon a écrit :
J'ai l'impression que tourner la fin de la phrase du premier
paragraphe dans l'autre sens le rend plus simple à comprendre (mais
c'est peut-être juste moi):
Bonne idée, j'avais déjà commencé à retourner le « insufficiently strong
» de la VO en «
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 25/01/2011 10:47, Stéphane Blondon a écrit :
Le 25 janvier 2011 14:09, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Par avance merci pour vos relectures.
Je n'ai pas de dictionnaire sous la main mais il me semble qu'il y a
un accent circonflexe
Salut,
Merci à Étienne et Stéphane pour leur relecture intégrée.
Par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
define-tag pagetitleLe projet Debian présent à plusieurs conférences et salons/define-tag
define-tag release_date2011-01-26/define-tag
#use wml::debian::news
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Pour le robot ]
Le 26/01/2011 15:42, David Prévot a écrit :
Le 23/01/2011 11:57, JP Guillonneau a écrit :
suggestion.
Merci à toi et Stéphane. Par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP
Salut,
Le 25/01/2011 18:28, Stéphane Blondon a écrit :
Une tentative plus ou moins réussie de rendre une phrase plus clair.
Très facultatif donc.
Bonne idée, merci, j'ai encore triturée un peu la phrase sur la base de
ta proposition en espérant clarifier :
[...] l'inclusion de renseignements
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Merci à Simon et Stéphane.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNRAvyAAoJELgqIXr9/gnyB9MP+wVJ4ryazVz/QotwFKIXrDUD
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Correction du titre pour le robot, le fichier à jour est dans
le message 4d441663.5080...@tilapin.org auquel je réponds ]
Le 29/01/2011 09:30, David Prévot a écrit :
Le 26/01/2011 16:51, Stéphane Blondon a écrit :
Des détails.
2011/1/26 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 26/01/2011 11:38, Étienne Gilli a écrit :
2011/1/25 David Prévot da...@tilapin.org:
[...] Si tu es
d'accord, on peut ajouter ton nom dans la base de données avec les options
que tu désires.
Ben c'est parti, soyons fou ! Je pense que ça devrais
Salut,
2011/1/29 David Prévot da...@tilapin.org:
Grâce a Étienne qui s'est chargé des trois premiers articles, la
traduction de la DPN a bien avancé hier. Il reste encore quelques
articles à traduire :
4 - Debunking Myths About Debian's Firmware (non-)Removal
7 - Cross-distro Application
2011/1/29 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/1/29 David Prévot da...@tilapin.org:
Grâce a Étienne qui s'est chargé des trois premiers articles, la
traduction de la DPN a bien avancé hier. Il reste encore quelques
articles à traduire :
8 - On the maintainability of Ruby
12 - Les
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Je transmets sur la liste de traduction francophone, ça doit ce gérer
avec le DDTP, certaines personnes de la liste doivent savoir comment s'y
prendre, merci d'avance de bien vouloir fermer le bogue une fois validé.
Amicalement
David
-
Salut,
Renvoi du message d'hier soir, mais avec le fichier anglais adéquat.
Étienne à retraduit deux articles du numéro précédent, toutes mes
excuses pour mon cafouillage. Il reste toujours trois articles à
traduire, les quatre dernières brèves, et les descriptions de nouveaux
paquets, merci
Bonsoir à tous,
la dernière version en date est celle sur le dépôt subversion.
Je suis bien entendu ouvert à tout commentaire.
D'avance merci et bonne soirée
Romain
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Re-re-coucou
(et ça sera terminé pour ce soir :) )
une petite coquille dans le man d'apt.conf : dans le paragraphe FICHIERS
vers la fin du man, il est inscrit :
/etc/apt/apt.conf.D/
Fragments du fichier de configuration d'APT. Élément de
configuration :
Re-coucou,
il y a une chaîne non traduite dans le man de dh_shlibsdeps:
Ça, c'est normal. po4a permet justement de garantir que la page de
manuel a toute l'information même si la traduction est, elle,
incomplète.
Là aussi, dans unstable, la page de man semble complète...
OK, je vais donc
Salut,
Une petite mise à jour de la page d'accueil des CD en préparant la mise
à jour du site pour Squeeze. Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Index: french/CD/index.wml
===
RCS file:
On Sat, Jan 29, 2011 at 06:38:21PM -0400, David Prévot wrote:
Une petite mise à jour de la page d'accueil des CD en préparant la mise
à jour du site pour Squeeze. Par avance merci pour vos relectures.
Peut-être remplacer l'occurrence de « disque compact » par CD ?
--
Simon Paillard
--
To
Salut,
Une petite mise à jour de la page de téléchargement des supports
d'installation par le réseau en préparant la mise à jour du site pour
Squeeze. Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Index: french/distrib/netinst.wml
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de la deuxième DPN de l'année qui
sera publiée lundi sur le site, et envoyée mercredi sur -news-french.
Merci à Étienne pour sa participation (et encore désolé pour mon
cafouillage dans les fichiers).
Amicalement
David
#use
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Pour le robot. Julien, fais signe assez vite s'il t'est possible de
mettre à jour ta traduction, sinon on demandera à un autre traducteur
de la reprendre. Merci d'avance!
Comme annoncé, cette traduction
26 matches
Mail list logo