Oui, je confirme :) "exécution d'un programme" est idiomatique. Bill,
tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
J'aurais cependant un doute sur "Pourcentage d'exécution du fichier ".
Parce que autant il est tout à fait approprié d'exécuter un programme,
autant un fichier pas vraiment.
Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
> Salut,
>
> Merci pour vos relectures.
Y a-t-il eu du progrès sur cette traduction?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> (note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le
> mainteneur du paquet. Les deux messages "fuzzy" indiqués dans ce mail
> sont "apparus" au premier upload du paquet. La traduction
> est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, ju
Salut,
Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit deux plus vieilles pour récupérer le retard, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
P
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du
terme « exécution » dans le contexte informatique ]
Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit :
Hi,
> I read the PO file and it is much better. However I still think that the use
> of 'ex
> > Est-il nécessaire d'attendre pour faire cet appel ?
> Non, je pense que cela peut êtr egéré indépendamment.
ok alors allons-y :)
bonne soirée
Frédéric
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list
Quoting PICCA Frédéric-Emmanuel (frederic-emmanuel.pi...@synchrotron-soleil.fr):
> Il n'y a aucun problème, j'avais fait relire le template de configuration
> pour la partie anglaise sur l10n-english, mais pas la française.
> je veux bien qu'un vrai traducteur francophone se penche sur cette derni
> (note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le
> mainteneur du paquet. Les deux messages "fuzzy" indiqués dans ce mail
> sont "apparus" au premier upload du paquet. La traduction
> est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, justement.En
> fait, je pense qu'elle mérite u
Le 18 avril 2011 00:26, Stéphane Blondon a écrit :
> Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du
> diff).
>
Idem pour la fin du fichier.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stép
(note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le
mainteneur du paquet. Les deux messages "fuzzy" indiqués dans ce mail
sont "apparus" au premier upload du paquet. La traduction
est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, justement.En
fait, je pense qu'elle mérite une petite
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
> Le 14/04/2011 03:57, Thomas Blein a écrit :
>
>> Deux petites propositions.
>
> Merci à toi et à Cédric.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNrxYWAAoJELgqIXr9/gny1UIP/R4F4kMZ+d9UYRBcN3RGczQI
8PyAVGkNS
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut
C'est envoyé, merci Thomas, Cédric et Romain.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNrxU6AAoJELgqIXr9/gnyzVQP/iV7WSFxB2zmykh6iSHHzLmH
JZUhv8su5ZPleksSu8l0mLGomOUM2W5h2YMklZT6qWB4L
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 20/04/2011 02:23, Romain DOUMENC a écrit :
> Bonjour à tous,
Salut,
> quelques propositions de corrections:
>
> --- dctrl-tools.po 2011-04-20 08:16:22.35309 +0200
> +++ dctrl_rd.po 2011-04-20 08:15:41.489102000 +0200
> @@ -1924,7
On Tue, Apr 19, 2011 at 10:04:09AM -0400, David Prévot wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit :
> > Bonjour,
>
> Hi Jonathan,
>
> > Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a
> > envoyé à http://sour
14 matches
Mail list logo