Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Salut,
>
> Voici un fichier à relire. Il y avait deux nouvelles chaînes, mais j'ai
> effectué quelques petites modifications, d'où le fichier complet. J'ai
> laissé Florent en « Last-translator » au cas où il aimerait reprendre
> cette traduction plu
Bonsoir,
suggestions.
--
JP
--- dsa-1776.wml 2012-05-22 13:11:05.0 +0200
+++ jp-dsa-1776.wml 2012-05-22 11:51:18.0 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Erreur de programmation
-On a découvert que SLURM (« S
Une modification triviale qui avait créé deux fuzzy.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traduc
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > "the collected statistics is about to be removed. For example, this
> > directory "
> > "includes (in the default configuration) all RRD files."
> > msgstr ""
> > -"Le répertoire « /var/lib/collectd/ » qui contient tous les fichiers de "
> > -"
Bonjour,
On 22/05/2012 15:02, Ghislaine FOLTETE wrote:
> Je recherche les paquetages libnss-ldapd et libpam-ldpad ainsi que nslcd
> pour une Debian Lenny 64 bits (2.6.26-2-xen-amd64).
Vous vous adressez à la mauvaise liste : debian-l10n-french est dédiée à
la traduction de debian en français.
Po
Bonjour,
Je recherche les paquetages libnss-ldapd et libpam-ldpad ainsi que nslcd
pour une Debian Lenny 64 bits (2.6.26-2-xen-amd64).
Merci pour votre aide.
--
*Ghislaine Foltête - Tél. 03 81 66 69 11
Institut UTINAM - Observatoire de Besançon*
Campus de la Bouloie
41 bis, Avenue de l'Observa
On 22/05/2012 10:52, Thomas Vincent wrote:
> Bonjour,
>
> Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées et j'en ai profité
> pour traduire quelques annonces plus anciennes.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Voilà le bon sujet. Désolé pour le bruit.
signature.asc
Description: Ope
Argh, je me suis planté dans le sujet du message…
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci à Thomas, Stéphane et Illan pour leurs relectures.
Amicalement,
--
Étienne
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichiers identiques au RFR <4fb46c0d.7060...@tilapin.org>, par avance
merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPu2WGAAoJELgqIXr9/gny85UP/16i055d+
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Thomas, Stéphane et Illan
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPu2MAAAoJELgqIXr9/gnyxqYP/iM8fbVKk9vSfgmuRYOsUb28
xbxWbvxxBZ7V/AoHZvEo6QwNrKIEYpX72dl72LknHiDgV8hsJMwmwYrvum4gtDJc
xH86IVlwgUFjrmzHQxnU/a
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées et j'en ai profité
pour traduire quelques annonces plus anciennes.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Erreur de programmation
On a
Et le BTS ...
Je commence à voir le bout du tunnel Tcos ;-)
13 matches
Mail list logo