Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Passage en LCFC avec les suggestions de David intégrée.
BTS? On a raté la fenêtre de l'upload du mainteneur...:-(
signature.asc
Description: Digital signature
Le 29 juillet 2012 00:55, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
La documentation de debianutils a été légèrement modifiée à la veille du
gel, et l'appel à mise à jour a été oublié. En accord avec Christian,
voici une proposition de mise à jour
Vraiment rien d'important.
Je n'ai relu que le
Le 29 juillet 2012 12:32, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
Merci JP, c'est intégré.
Un remplacement de guillemets anglo-saxons par leur pendant français.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Le 30 juillet 2012 23:34, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
Le passe en LCFC avec le fichier en entier.
Un rendu un eu bizarre AMHA.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
Deux détails.
2012/7/30 David Prévot da...@tilapin.org:
s/de l'information/des renseignements/ ou
s/de l'information/des informations/.
Pile ou face alors (ma préférence est pour la première proposition
Pareil ! Ça me semble plus naturel.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au
dear Thomas, fr l10n,
when I inserted the french translation of messages into 'debdelta', I
realized that it was done wrt an old version of messages.pot ; may you
or someone on d-l10n-fr update it?
thanks
a.
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team
Quoting A Mennucc (mennu...@debian.org):
dear Thomas, fr l10n,
when I inserted the french translation of messages into 'debdelta', I
realized that it was done wrt an old version of messages.pot ; may you
or someone on d-l10n-fr update it?
Could you use the --previous option of msgmerge when
2012/7/31 David Prévot da...@tilapin.org:
Fichiers identiques au RFR, merci d'avance pour vos dernières remarques.
Un accent oublié dans Bugs (diff du diff).
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
Le 31 juillet 2012 17:07, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
Une proposition :
« sur les serveurs sous haute charge de requêtes » - « sur les
serveurs subissant une forte charge de requêtes »
--
Imprimez ce
Le 1 août 2012 04:17, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
Kerberos de MIT - Kerberos du MIT ?
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à
On 02/08/2012 14:48, Christian PERRIER wrote:
Quoting A Mennucc (mennu...@debian.org):
dear Thomas, fr l10n,
when I inserted the french translation of messages into 'debdelta', I
realized that it was done wrt an old version of messages.pot ; may you
or someone on d-l10n-fr update it?
Could
Bonjour,
On 02/08/2012 11:59, Stéphane Blondon wrote:
Un remplacement de guillemets anglo-saxons par leur pendant français.
Merci Stéphane.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 02/08/2012 07:52, Stéphane Blondon a écrit :
+ --no-reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n
\t avec précaution)
^
Cette espace (juste avant « avec précaution ») est
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 02/08/2012 09:05, Stéphane Blondon a écrit :
2012/7/31 David Prévot da...@tilapin.org:
Fichiers identiques au RFR, merci d'avance pour vos dernières remarques.
Un accent oublié dans Bugs (diff du diff).
Corrigé, merci. Merci aussi à Thomas,
Le 26 juillet 2012 01:08, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
lien qui ne pointe vers
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Pour le robot, je laisse Thomas continuer ;-).
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQGpnCAAoJELgqIXr9/gnyqNoP/17kQpnlRmjmsz2KLoyKfmMJ
Salut,
Le jeudi 02 août 2012 à 11:16:19 (-0400), David Prévot a écrit :
Pour le robot, je laisse Thomas continuer ;-).
Pour le robot aussi…
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Dear Andrea,
I will make the update and send it to review on the French-l10 list.
I'm going in vacation on Monday and will not have any internet connexion
for two weeks. So what is the time windows for the update? Just to know
if we have to hurry on this particular translation for the review
Le 1 août 2012 17:15, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
Voici trois propositions de traduction d'anciennes annonces de sécurité.
Merci d'avance pour vos relectures.
Des coquilles.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma
Le 1 août 2012 18:33, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
La version anglaise continue un peu d'évoluer, voici la
version mise à jour par rapport à la dernière proposition de Christian
(en imaginant que mes dernières propositions seront intégrées ;-). Par
avance merci pour vos autres
Bonjour,
On 02/08/2012 17:50, Stéphane Blondon wrote:
Des coquilles.
En effet… Merci Stéphane.
Voici les fichiers mis à jour.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 02/08/2012 02:37, Christian PERRIER a écrit :
BTS?
Hop.
On a raté la fenêtre de l'upload du mainteneur...:-(
J'ai envoyé le fichier compressé, on vérifiera s'il y en a des cassés
avant de demander un nouvel envoi…
Amicalement
David
dear all,
this translation update is quite short, roughly 8 short messages, and adding
+--format FORMAT\n
+ format of created deb\n
to the help screens; it would be nice to upload it for wheezy
a.
On 02/08/2012 17:25, Thomas Blein wrote:
Dear Andrea,
I will make the update and
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs dépassements de tampon basé sur le tas/define-tag
define-tag
Bonsoir,
Voici ma proposition de traduction.
On essaye d'aller vite et on pousse dans le BTS dimanche soir ? C'est
relativement court comme traduction.
Qu'en pensent les expérimentés de la liste ?
Amicalement,
Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n
Le 02/08/2012 11:57, Stéphane Blondon a écrit :
Deux détails.
Intégrés, merci. Fichiers mis à jour par rapport à l'original qui
continue d'évoluer.
Amicalement
David
# Translation of hoteldruid debconf templates to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team
26 matches
Mail list logo