Salut,
J’en ai repassé une couche (différentiel joint) et propose de modifier
aussi « équipe chargée de la publication » en « équipe de publication »
comme sur la page d’organisation[1].
1 : http://www.debian.org/intro/organization#distribution
La version originale la plus à jour est en
Bonjour,
On 16/03/2013 09:16, Baptiste wrote:
> C'est tout pour moi.
Merci Baptiste, c'est ajouté.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-03-18" SUMMARY="Mise
à jour de Debian Edu Squeeze, campagne électorale du chef de projet
2013, un regard sur la période d
Bonjour,
Voici six nouvelles propositions de traductions pour des pages
d'utilisateurs (les derniers de la section gov).
Comme d'habitude, les versions originales sont visibles en ligne :
http://www.debian.org/users/gov/cemagref
http://www.debian.org/users/gov/ein-linker
http://www.debian.org/use
D'autres propositions
Amicalement
Jean-Pierre
--
jipege
--- SSL_CTX_set_psk_client_callback.pod.po 2013-03-16 19:26:15.0 +0100
+++ SSL_CTX_set_psk_client_callback.podjpg.po 2013-03-16 19:42:46.0 +0100
@@ -957,10 +957,11 @@
"Le rappel est défini en utilisant les fonctions "
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Correction du sujet ]
Salut,
Sans modification depuis le RFR3, merci d’avance pour vos dernières
remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJRRKF/AAoJELgqIXr9/gnys2sP/j5AIM/scUc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Sans modification depuis le RFR3, merci d’avance pour vos dernières
remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJRRKEPAAoJELgqIXr9/gnypncP/0vQU2aVkO4kNTeq1WLJuRUa
X3GPsVGix2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 14/03/2013 12:10, David Prévot a écrit :
> Le 10/03/2013 15:25, Stéphane Blondon a écrit :
>
>> Une correction et une proposition en pièces jointes.
>
> Correction intégrée et proposition prise en compte en reformulant,
> merci
-BEGIN PGP
On Thu, Mar 14, 2013 at 06:43:33PM +0100, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.
Merci JP, j'ai tout intégré.
Voici encore une fois le fichier complet.
Amicalement,
Cédric
#use wml::debian::template title="Programme de Gergely Nagy" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/s
Salut Christian,
Quelques suggestions ci-dessous.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
> msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
> msgstr ""
> "Faut-il établir des restrictions sur le relais SMT
Bonjour,
Ligne 71 :
> - est en très bonne santé, semble-t-il, dit Stefano Zacchiroli, qui a
> + est en très bonne santé, semble-t-il, a dit Stefano Zacchiroli, qui a
C'est tout pour moi.
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> IMPORTANT: this is needed for wheezy!
>
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> postfix. The English template has been changed, and now some messages
C'est fait pour le français, cf RFR.
signature.asc
De
IMPORTANT: this is needed for wheezy!
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
13 matches
Mail list logo