Le 15-05-2013, à 18:54:35 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 30/04/2013 04:27, Steve Petruzzello a écrit :
>
> > msgfmt -v -c fr.po
> > 196 messages traduits, 4 traductions approximatives, 3 messages non
> > traduits.
>
> Ce sont effectivement les statistiques du fichier PO joint, pourquoi ne
Le 15-05-2013, à 19:18:45 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 03/05/2013 02:53, Christian PERRIER a écrit :
> > Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> >
> >> Ça me fait penser à un truc… Cette année, la DebConf a lieu en
> >> territoire francophone, j’espère que ce sera l’occasion de rencontr
Bonjour,
relecture.
--
Jean-Paul
--- dsa-2668.wml 2013-05-16 07:27:12.0 +0200
+++ dsa-2668.wml-jp 2013-05-16 08:11:19.0 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
utilisés dans lâassignation de périphériques KVM.
Des utilisateurs locaux avec la capacité dâassigner des périphériques
-p
Le 14/05/2013 03:02, Baptiste a écrit :
> Suggestions sur 2666 : s/préemptible/préemptive/
Adoptées, merci, et merci d’avance pour vos autres relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vul
Salut,
Le 15/05/2013 02:31, Baptiste a écrit :
> Corrections et suggestions.
Intégrées, merci.
> J'ai vérifié sur les listes CVE & openwall que Mathias Krauss et Mathias
> Krause sont une seule et même personne, nommée Krause (à modifier dans
> la VO) !
Il n’y avait qu’une seule occurrence dan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 03/05/2013 02:53, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
>
>> Ça me fait penser à un truc… Cette année, la DebConf a lieu en
>> territoire francophone, j’espère que ce sera l’occasion de rencontrer
>> plus
Le 30/04/2013 04:27, Steve Petruzzello a écrit :
> msgfmt -v -c fr.po
> 196 messages traduits, 4 traductions approximatives, 3 messages non traduits.
Ce sont effectivement les statistiques du fichier PO joint, pourquoi ne
pas l’avoir mis à jour complètement ? Une fois synchronisé avec le dépôt
q
Bonjour,
suggestions.
--
Jean-Paul
--- fr.po 2013-05-15 17:28:25.0 +0200
+++ fr.po-jp 2013-05-15 17:37:55.0 +0200
@@ -9477,7 +9477,7 @@
msgstr ""
"N'envoyez jamais un paquet vers la file "
"d'envoi de sécurité (sur security-master.debian.org) sans "
-"avoir auparavant obtenu
Salut,
Voici la réponse de Javier :
I had some more changes in mind, but I don't know when I will write those.
You can update the translation nevertheless, as I will not change existing
content much.
I will send a call to translators once the document is frozen, before I
make an upload for the ne
> > msgid "${target} exists but is not a symlink!"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "La cible ${target} existe mais n'est pas un lien symbolique !"
>
> Je propose d'enlever le point d'exclamation (j'aime pas les points
> d'exclamation, c'est du "non factuel" : j'ai juste eu la flemme de
> proposer de l
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Une unique nouvelle chaîne à relire :)
> --- fr.po 2013-05-15 13:36:48.0 +0200
> +++ fr-srp.po 2013-05-15 13:40:32.0 +0200
> @@ -2,14 +2,14 @@
> # This file is distributed under the same license as the glide package.
> #
> # Co
Une unique nouvelle chaîne à relire :)
--- fr.po 2013-05-15 13:36:48.0 +0200
+++ fr-srp.po 2013-05-15 13:40:32.0 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2003 Christian Perrier
-# Copyrigth © 2009 Steve Pet
M'en occupe.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130515113713.GA10637@localhost
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
glide. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlis
Le paquet glide utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1u
15 matches
Mail list logo