Suggestions.
Cordialement,
--
Marc Delisle | phpMyAdmin
--- fr.po.orig 2015-09-22 15:03:08.958070191 -0400
+++ fr.po 2015-09-22 15:04:43.014105519 -0400
@@ -23,7 +23,7 @@
msgid "Download OpenStreetMap data files from the Internet?"
msgstr ""
"Faut-il télécharger les fichiers de données
Le 22/09/2015 20:37, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction du fichier.
Merci de relectures urgentes...
Amicalement,
jipege
Relu, sans trouver d'erreurs.
Amicalement
François
Bonjour,
On 22/09/2015 19:05, jean-pierre giraud wrote:
> On 22/09/2015 18:54, Christian PERRIER wrote:
>> (URGENT car.j'ai lancé l'appel à traductions sur -i18n mais ai
>> oublié de poster un TAF icidonc y'a plusieurs langues mais pas le
>> français, dans le BTS)
>>
>> Le paquet
Bonjour,
On 22/09/2015 12:55, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
>
> le Sat, 19 Sep 2015 17:20:09 +0200, Philippe Baret
> a écrit :
>
>> tentative sur le terme « page de manuel »
>
> le Fri, 18 Sep 2015 16:33:34 -0400, Marc Delisle
> a écrit :
>
>
Bonjour,
On 22/09/2015 19:06, jean-pierre giraud wrote:
> On 22/09/2015 18:55, Christian PERRIER wrote:
>> URGENT comme openstreetmap-carto
>>
>> Le paquet publicfile-installer utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 4u
On 22/09/2015 18:54, Christian PERRIER wrote:
> (URGENT car.j'ai lancé l'appel à traductions sur -i18n mais ai
> oublié de poster un TAF icidonc y'a plusieurs langues mais pas le
> français, dans le BTS)
>
> Le paquet openstreetmap-carto utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne
On 22/09/2015 18:55, Christian PERRIER wrote:
> URGENT comme openstreetmap-carto
>
> Le paquet publicfile-installer utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire
(URGENT car.j'ai lancé l'appel à traductions sur -i18n mais ai
oublié de poster un TAF icidonc y'a plusieurs langues mais pas le
français, dans le BTS)
Le paquet openstreetmap-carto utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du
URGENT comme openstreetmap-carto
Le paquet publicfile-installer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT]
Following chals' modifications to the english manual, please find those 2
commits :
- http://live.debian.net/gitweb/?p=live-manual.git;a=commitdiff;h=71748f3
- http://live.debian.net/gitweb/?p=live-manual.git;a=commitdiff;h=a1b51d4
Feedback welcome
Olivier
On Tue, Sep 22, 2015 at 11:50 AM, wrote:
> chals:
>> Just one little thing. "Live Systems" as in "Live Systems Project"
>>(Capitalized) is a proper noun because it refers to the actual name of
>>a project. I suggest not to translate it at all or alternatively leave
On Tue, Sep 22, 2015 at 3:53 AM, Philippe Baret
wrote:
> hello,
> Corrections done to the following online french page
>
Thank you very much. I hope you can commit those improvements to the
git repo yourself soon.
There is no hurry, you can take your time. There is
Bonjour,
Dixit jean-pierre giraud, le 22/09/2015 :
>Voici donc une première proposition de traduction. Merci pour vos
>relectures rapides (mais attentives...)
Une suggestion pour clarifier :
"Une fois que le logiciel a été compilé, exécutez la commande "
-"« install-publicfile » pour
Bonjour,
On 22/09/2015 21:05, Marc Delisle wrote:
> Suggestions.
>
> Cordialement,
>
Suggestions acceptées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
Bonjour,
On 22/09/2015 23:07, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour,
> Dixit jean-pierre giraud, le 22/09/2015 :
>
>> Voici donc une première proposition de traduction. Merci pour vos
>> relectures rapides (mais attentives...)
>
> Une suggestion pour clarifier :
>
> "Une fois que le logiciel a été
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Suggestion reprise et j'ai même supprimé les parenthèses qui n'apportent
> rien, au contraire.
Une suggestion pour éviter "utilisateur normal"
publicfile-installer.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> On 22/09/2015 21:05, Marc Delisle wrote:
> > Suggestions.
> >
> > Cordialement,
> >
> Suggestions acceptées. Merci pour vos nouvelles relectures.
Une suggestion, pour raccourcir la partie courte de la question.
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:17, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, le fichier n'a pas changé depuis le RFR d'il y a deux
> mois (!).
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:16, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 07/07/2015 10:05, Thomas Vincent a écrit :
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Me voici donc
>> pour vous en proposer une traduction.
>
> Passage en LCFC sans mise à jour depuis le RFR d'origine.
>
>
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:18, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hi
> titles are actually differents, english says Live Systems, french says Debian
> Live, please see:
>
> - English Manual title : " Live Systems Manual "
> http://live.debian.net/manual/git/html/live-manual.en.html
>
> Fr Manual title : " Manuel Debian Live "
>
Bonjour à tous,
On Mon, Sep 21, 2015 at 07:10:55PM +0200, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
>
> correction.
>
Intégrée. Merci JP.
# Trenslation of virtualbox-ext-pack debconf templates to French
# Copyright (C) 2015 french l10n team
# This file is
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:19, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, le fichier reste identique par rapport au RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:23, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste, Jean-Pierre et Philippe.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:24, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:26, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, les fichiers se trouvent dans le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
chals:
> Just one little thing. "Live Systems" as in "Live Systems Project"
>(Capitalized) is a proper noun because it refers to the actual name of
>a project. I suggest not to translate it at all or alternatively leave
>it as "Projet Live Systems" if you think your readers will understand
>it
Bonjour,
le Sat, 19 Sep 2015 17:20:09 +0200, Philippe Baret
a écrit :
>tentative sur le terme « page de manuel »
le Fri, 18 Sep 2015 16:33:34 -0400, Marc Delisle
a écrit :
Corrections et suggestion.
Merci à vous deux. L’expression page de manuel
Bonjour,
LCFC
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
LCFC (la date limite d’envoi approchant).
Amicalement.
--
Jean-Paul
30 matches
Mail list logo