Bonjour,
Le 28/03/2019 à 16:02, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Une annonce va paraître pour remercier la société Handshake du don
qu'elle a fait à Debian.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Le texte original est là :
https://salsa.debian.org/publici
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/03/2019 :
>Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées.
Quelques corrections.
Baptiste
--- 203a.dla-1520.wml 2019-03-28 21:00:12.645809579 +0100
+++ ./203a.dla-1520-bj.wml 2019-03-28 21:12:20.949146577 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
#use wml::debi
Bonjour,
Une annonce va paraître pour remercier la société Handshake du don
qu'elle a fait à Debian.
Je vous ferai parvenir une proposition de traduction dès qu'elle sera prête.
amicalement,
jipege
Bonjour,
Le 22/03/2019 à 09:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement
Bonjour,
Le 28/03/2019 à 09:24, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/03/2019 :
C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Suggestions.
Est-ce qu'on peut traduire la citation de Roosevelt ?
Il faudrait peut-être homogénéiser les balises autour
Bonjour,
le mardi 26 mars 18:52, Baptiste Jammet a écrit :
>Relecture rapide du diff.
>
>s/je voudrais travaillé/je voudrais travailler/
>-replacer les paquets source de Debian avec Git
>+remplacer les paquets source de Debian par Git
corrections intégrées
le jeudi 28 mars 8:57, Baptiste Jam
Bonjour,
Dixit Steve Petruzzello, le 28/03/2019 :
>Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau.
Relecture du diff.
Est-ce que tu pourras renvoyer le fichier complet (compressé) pour
qu'on puisse tester la construction, et aussi le lire dans un format
plus facile ? (je peux aussi l'envoy
Bonjour,
Le 28/03/2019 à 08:50, Baptiste Jammet a écrit :
> Dans le dernier paragraphe des réfutations :
> -résister, partir mentalement ou démissionner
> +résister, décrocher ou démissionner
> quitte à garder « mentalement » ?
Merci Baptiste, je pense que « décrocher » est suffisant.
Amicalemen
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/03/2019 :
>C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Suggestions.
Est-ce qu'on peut traduire la citation de Roosevelt ?
Il faudrait peut-être homogénéiser les balises autour des
deux-points (ma préférence est avant le signe).
Et enfi
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 26/03/2019 :
>J'ai un doute sur la traduction de
>>to collect the hundred paper cuts
>>collecter les centaines de plaies
>Je n'aime pas trop le terme « plaies »
Thomas et Jean-Pierre ont utilisés « les 100 petits problèmes » dans le
programme de Jonathan.
Ba
Bonjour,
Dans le dernier paragraphe des réfutations :
-résister, partir mentalement ou démissionner
+résister, décrocher ou démissionner
quitte à garder « mentalement » ?
Baptiste
pgptmysJAMKd7.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Merci JP, j'ai tout intégré.
Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau.
Il doit y avoir pas mal d'incohérence car je l'ai traduite en plusieurs
fois. J'ai également modifié http->https quand j'ai pu.
Merci aux courageux relecteurs :)
Steve
--- frs22.po 2019-03-28 08:43:19.433233190
12 matches
Mail list logo