Je n'ai plus le temps d'assumer les corrections sur les
descriptions de paquet dont je suis responsable. Il est
donc préférable que je passe la main (certaines ont des
bogues ouverts car j'étais en déplacement pendant 3 semaines).
Merci de les proposer pour adoption et bonne chance pour
la s
> > -Cette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes à la
> > +Cette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes pour la
> > publication stable. L'équipe en charge de la sécurité a d'ores et déjà
> > publié
> > un bulletin d'alerte pour chacune de ces mises à jour.
>
> > msgid "Would you like me to attempt to load the '${module}' module?"
> > -msgstr "Souhaitez-vous que j'essaye de charger le module « ${module} » ?"
> > +msgstr "Souhaitez-vous que j'essaie de charger le module « ${module} » ?"
Je penche pour la deuxième solution. C'est aussi ce qu'indique les
> Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather.
Une recherche google m'a donné ça :
> Definition for: birds of a feather
>
> (BOF).An informal discussion group on a particular topic,
> heard especially in connection with USENIX.
à l'adresse www.computeruser.com/resources/dictionary/
defi
> > "bloquant la sortie de la prochaine version" ?
>
> C'est pour moi la meilleure traduction. Dans le DDTS, quand je tombe
> sur ce genre de cas où on a une version anglaise, courte, efficace et
> difficile à bien traduire, je mets la version originale entre
> parenthèses :
Dans la référence du
Je viens d'installer ssh (version 3.4p1-1) sur une woody. L'un des
messages debconf est en français mais les « é » sont remplacés
par « =E9 » :
« Normalement le serveur sshd sera lanc=E9 pour permettre les
logins distants via ssh. »
Mauvaise configuration de ma machine ?
/etc/local.gen co
> J'ai traduit :
> privilege escalation
>
> par :
> non respect des privilèges
Usurpation de privilège
Antoine
> > Bien sûr, après avoir fini mon mail, je me rends compte d'après
> > http://www.debian.org/intl/french/doc-outdated.fr.html que
> le document
> > faq.fr.sgml (non trouvé dans le cvs) serait en révision
> depuis environ
> > 1 an ... Bon, je ne suis pas sûr que cette page soit bien à jour.
>
>
> En ce qui concerne l'écriture dans le cvs, seuls les
> développeurs sont
> admis à écrire dedans ? Les traducteurs sont oubliés ?
Pour le moment, les traducteurs n'ont pas de statut officiel.
Certains sont développeurs d'autres pas. Théoriquement, il n'est
pas nécessaire de faire de la mise en
> Dans http://www.debian.org/doc/devel-manuals , on peut lire
> "Référence du
> développeur Debian" . Cette section contient 2 liens
> http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-referen
> ce/ qui ne
> marche pas , par contre
> http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ aui
> On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote:
> > On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > > aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
> > > and housebroken.
> > > Ma version pifométrique :
> > > aptitude gère éga
> On Fri, Jan 11, 2002 at 12:08:15AM +0100, Antoine Hulin wrote:
> > Voici la nouvelle déclaration (attention, il y a 2 paquets dans le
> > champ translation_package) :
>
> Ben oui, mais c'est mal, il ne faut pas que les mêmes fichiers soient dans
> deux paquets distincts.
La discussion sur ce po
> Donc, la conclusion :
>
> - on s'en fout et on utilise ce que l'on veut
> - on garde rationnel pour la traduction Debian (pour René... et par
> habitude).
>
> On arrête sur le sujet :-)
« On » explique tous ça dans la FAQ ?
Histoire d'enfoncer le clou...
Antoine
Tout est dans le titre. Me voici de retour après quelques jours
d'absence. Je répondrai progressivement aux courriers et remarques.
Antoine Hulin
> > J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents :
> > généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue
> > du ddts. Est-ce normal ?
> Non, comme je l'ai déjà précisé sur cette liste, il ne FAUT plus
> utiliser « ddts-rev », au profit de « ddts-script » qui fa
> Je vous propose d'utiliser le système de relecture du ddts à partir de
> maintenant. (la dernière version de ddts-script est la 0.1.4.
Ouch.
J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents :
généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue
du ddts. Est-ce no
> C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en
> pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads.
> Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et
> process, puisque gérés (au niveau système) de la même façon.
Il y a tout de même une n
> 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement)
sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
Ça me fait penser aux extent que l'on tr
> « On peut envisager de demander une modification de la DTD pour
faciliter les
> « traductions, en attendant on pourrait décider de mettre un mot-clé au
début
> « du nom, par exemple une entité « &extra-trans-author; » qu'il faudrait
> « définir dans le prologue comme étant à remplacer pa
> > Je préfère aussi « niveau de gravité » .
> > l'idée :
> > une faute est grave et le juge est sévère ! mais pas l'inverse !
> oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans
> les deux documents
Poussons la réflexion un peu plus loin. Il y a différents niveaux de
gravité
> Si tu ne
> veux pas utiliser de jargon, il faut être plus bavard: "programme
> d'exploitation d'une faille de sécurité".
Comme dans ce contexte il s'agit de la faille et non du programme
l'exploitant je mettrais quelque chose comme « faille exploitable
à distance ».
Antoine
Pour modifier le statut du manuel de référence du développeur,
je me suis reporté aux commentaires au début du fichier
doccurrent_status.pl.
---[ doccurrent_status.pl ]--->8
# 'key' => {
# 'status'=> '',
[...]
# In french:
#
> Je pense que toutefois, le paragraphe 9 (typographie) est
> intéressant à lire, car beaucoup de personnes font encore
> des erreurs (je sais, je n'ai pas respecer certains points
> typographiques dans mon guide, because of Windows, car je
> n'ai pas encore Debian)
Il est possible d'obtenir d
* msgstr "(c) 1999-2000 SPI et autres"
J'aurais mis : msgstr "(c) 1999-2000 SPI et d'autres"
* msgstr "Séléctionnez les tâches à installer"
^
Pas d'accent ici.
* "\t\tles enregistrer seulement dans dpkg"
Propositions : "\t\tles mettre en attente pour dpkg"
> > > hello,
> > > does GPL stands for:
> > > -(General Public) License
> > > or for:
> > > -General (Public License)
> > >
> > > I am not sure, but the latter seems like a somewhat
> better parsing.
>
> Merci Karl pour cette info intéressante.
Un effort de traduction de l
> windows... et même si emacs existait pour windows,
Pour information, emacs existe pour windows.
Antoine Hulin
> >
> > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) »
> par « Licence
> > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU
> »), car «
> > general public » en anglais signifie « grand public ».
> >
>
> Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement
>
> J'aimerai me joindre à vous pour la traduction de la
> documentation Debian.
> J'ai vu sur le site du projet de traduction Debian que
> quelques documents étaient orphelins de traducteur.
> J'ai en particulier vu:
> - Debian GNU/Linux System Administrator's Manual
> - Debian User Reference Manu
> Voici le log d'erreurs :
[...]
> nsgmls:developers-reference.fr.sgml:4:47:E: cannot find
> "version.ent"; tried "version.ent",
> "/usr/local/share/sgml/version.ent",
> "/usr/local/lib/sgml/version.ent", "/usr/lib/sgml/version.ent"
> nsgmls:developers-reference.fr.sgml:39:18:E: general entity
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
> > Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> >
> > Entre parenthèses, la version fr de project-history va t-elle être
> > intégré au paquet debian-history, dans ce cas, je ne
> l'intègre pas ..
> > (puisqu'elle se trouve dans la section CVS de debi
> Bonjour à tous,
>
> J'ai préparé une nouvelle version du paquet doc-debian-fr.
>
> Voici l'index des documents mis à jour pour l'occasion :
>
> http://jerome.marant.free.fr/debian/unstable/index.html
>
> Pouvez-vous me dire:
> si aucun document ne manque
> si certains documents
> Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas
> signifier pour eux
> deux produits différents.
C'est aussi mon point de vu. Il n'y a pas grand mal à utiliser
la typo françaises dans ce cas. Les lecteurs feront le lien
sans problème.
Antoine Hulin
(qui a moins de temps libre que les mois
> PS: le titre d'internals.sgml est encore « Le manuel de l'intérieur de
> dpkg », il faudrait trouver qqch de mieux.
Je propose :
"Les mécanismes internes de dpkg"
"les rouages de dpkg"
"Dpkg vu de l'intérieur"
"Dpkg: vue de l'intérieur"
"Fonctionnement de dpkg"
etc...
Quant à la traduction du
> En effet, j'ai commencé la traduction de ce document. J'ai presque
> terminé les 4 premiers chapitres, mais un peu d'aide serait
> la bienvenue pour les 7 derniers.
Alors je vais partir du dernier chapitre. Serait-il possible d'avoir
les 4 chapitres déjà traduits ? Le document anglais fait réfé
Je tenterais bien la mise à jour du "Guide de référence du développeur
debian". Après une petite lecture des archives de la liste, je constate
qu'Alain Meessen a prévu de le traduire [1]. Si cette proposition
tient toujours je me tournerai vers un autre document, sinon
j'attaque.
Antoine Hulin
[
35 matches
Mail list logo