transmission » à la place de « transmission de ligne »
Mais je ne sais pas comment on fait ça.
Bonne journée à tous,
Jean-Luc
Et voilà ;)
Après intégration des propositions de Jean-Paul
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2018.
msgid
tilise le subjonctif après "avant que" par
exemple.
Voir : http://www.academie-francaise.fr/apres-que
Il aurait fallu écrire "ont été remplis"
Jean-Luc
le fichier en entier et le diff.
Bien amicalement
Jean-Luc
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2018.
msgid ""
msgstr &quo
Bonjour à tous,
Bon, si finalement, je suis encore vivant.
Je vais prendre cette traduction.
Jean-Luc
Je vois que Quentin a déjà répondu...
Le 13/12/2018 à 17:32, Alban Vidal a écrit :
Bonjour Jean-Luc,
Je me permet de mettre la liste en copie pour les informer.
Le 13/12/2018 à 13:43, Jean-Luc a écrit :
Je les prends.
Comment fais-je ? Tu fais un message standard pour le robot et je
réponds
Ne seriez-vous pas là en train de polluer un peu cette liste de diffusion.
On appelle en général ce genre de courriel du spam...
Il y a d’autres moyens, plus élégants, de se faire connaître, et de
solliciter une aide.
Jean-Luc
Le 29/03/2016 10:15, gerard.mon...@orange.fr a écrit :
> Bonj
Le 15/03/2016 12:20, va...@free.fr a écrit :
> Bonjour Jean-Luc,
>
> merci pour ton retour.
> J'ai intégré tes remarques en corrigeant en conséquence les
> descriptions des paquets : antennavis, baycomepp, baycomusb,
> fbb, cqrlog, tlf, xlog, xlog-data et pyqso.
> Ces chang
lisation", en français, on appelle ça un
"journal de trafic".
Je jetterai un œil plus ne détails avant la fin de la semaine.
Amitiés à tous
Jean-Luc
Le 14/03/2016 21:32, va...@free.fr a écrit :
> Bonsoir,
>
> Toutes les descriptions de paquets de la sous-section hamr
de 30 ans.
Il y a eu pire, sur un Digital VAX, il mettait « fichier non fondé » et
pourtant, les SMS n’étaient pas inventés et les gens n’écrivaient (ne
traduisaient) pas en phonétique.
Bonne soirée, bon week-end
Jean-Luc
Le 08/12/2015 18:45, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> En
[ désolé, Marc ]
Message transféré
Sujet : Re: DDTSS : Appel à contributions
Date : Sat, 12 Dec 2015 21:24:52 +0100
De : Jean-Luc Coulon <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>
Pour : Marc Delisle <m...@infomarc.info>
Bonsoir Marc,
Le 12/12/2015 18:23, Marc Delisle a écrit
Le 12/11/2015 11:04, Stephane Piriou a écrit :
> Hi,
>
> My name is Stéphane Piriou.
>
[ ...]
>
> I'm, of course, a natural french speaker.
Et comme la langue de cette liste est le français, il est aussi simple
de l’utiliser :)
>
[ ...]
> Stéphane Piriou.
>
signature.asc
Description:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Normalement, je crois que le typographie française prévoit que les
éléments des listes sont terminés par un point virgule et que la
dernière entrée est terminée par un point.
(Sauf si chaque entrée constitue une phrase complète).
Le
avez les choix entre le correcteur « classique », «
réforme 1990 » ou les deux.
Comme il n’y que des recommandations, les deux orthographes subsisteront
probablement quelque temps encore. Personnellement, comme je suis trop
vieux pour changer, je reste assez « classique ».
Bon week-end
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
;)
Bon, on va s’y faire !
Merci pour votre indulgence.
(il faut que le robot fasse preuve d’adaptabilité).
J-L
Le 20/03/2011 16:34, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (jean.luc.cou...@gmail.com):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je prends.
Le 21/03/2011 23:27, David Prévot a écrit :
Salut Jean-Luc,
La traduction du programme doc-base mérite une mise à jour, peux-tu t'en
occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
Amicalement
David
-BEGIN
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit :
Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit :
Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-)
Ces anciens, ça oublie tout..:)
Jai honte !!!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.17
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Après intégration des corrections de Thomas et de Christian que je remercie.
Bonne fin de dimanche
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit :
Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-)
Ces anciens, ça oublie tout..:)
J’ai honte !!!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voici donc, pour relecture la traduction de la mise à jour des templates
de docbookwiki.
Merci d’avance pour vos relectures et remarques.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit :
Le 10/03/2011 07:08, Christian
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit :
Ok, je la prends
Bonne soirée.
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oui, je prends (j'avais déjà répondu ITT samedi sur sa précédente
demande) mais je crois qu'il court plus vite que nous !
Bonne journée à tous
Jean-Luc
Le 17/10/2010 18:30, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it):
Hi
.
Merci d'avance pour vos relectures et remarques
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iD8DBQFMu/9lUdGGXzzGnNARAl9+AJ4471Umk+6Uh+LFILnPmd3QrGSAmQCgl5+C
azat+G7V5bcn14M8Juotc7w=
=LM02
-END PGP
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 14/10/2010 02:37, Marco d'Itri a écrit :
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would
trop.
Je fais une mise à jour depuis le SVN d’Alioth de la version originale.
Comme j’ai les droits d’écriture, je commit directement régulièrement
les modifications.
Maintenant, si tu veux prendre cette traduction, ce n’est pas un problème.
Amicalement
Jean-Luc
Le 15/08/2010 05:16, David
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
J’ai commité au fur et à mesure la traduction.
Il ne reste que quelques chaînes.
Mais c’est une cible assez « mouvante »
Le 01/08/2010 20:09, Christian PERRIER a écrit :
J'en avais remarqué 89 approximatives et 105 non traduites, es-tu sûr de
suivre aux personnes concernées.
La page http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch03.fr.html au
paragraphe 3.5.6 dit;
Merci, j’ai une mise à jour en cours, j’intègre votre remarque.
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je mettrais : réinstallation à une version antérieure ou quelque chose
comme ça.
(remarque : il y a quelques coquilles dans dpkg)
J-L
Le 24/06/2010 13:00, David Prévot a écrit :
Le 24/06/2010 03:32, Stéphane Blondon a écrit :
Le 24 juin 2010
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oui, c’est en cours.
C’est vrai que j’avais zappé l’autre.
Mais les statistiques sont fausses (17U), il en manque beaucoup plus.
J’en suis à 20 approximatives et 25 non traduites.
(J’ai récupéré le fichier depuis le svn)
Jean-Luc
Le 20/06/2010
recherches google de ce monsieur !
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iD8DBQFMGMf4UdGGXzzGnNARAjoVAJwL3q9nbWRCFiELuErDw1n1XNwZmACgljQ2
XAve25CJW97qWQjXg9QtMBA=
=ntNJ
-END PGP SIGNATURE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
C’est complètement HS : la liste n’est pas la bonne ;)
J-L
Le 01/06/2010 06:43, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Quoting schelcher alain (alll...@yahoo.fr):
Bonjour,
Un de vos lien internet est référencé et notifie mon nom de famille.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 27/05/2010 14:16, Simon Paillard a écrit :
En y repensant, je suis de l'avis de Christian.
Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples :
- un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins
enclin à « abandonner
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 23/04/2010 10:41, Alexandre a écrit :
...
Oui, j'avoue, j'ai utilisé Vim. Il n'y a pas de macro pour
faciliter le travail ? Sinon ok pour tester d'autres solution.
Sisisi :
apt-get install vim-addon-manager
vim-addons install po
Jean
.
- - « complete » dans « Unpacking complete » ne signifie pas « complet »
qui est un anglicisme mais « terminé ».
- - diverses bricoles
Ci-joint, le diff
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 24/02/2010 14:21, Stéphane Blondon a écrit :
Le 22 février 2010 23:38, delafond gerard ger...@delafond.org a écrit :
Le 17 février 2010 10:36, Jean-Luc Coulon jean-luc.cou...@wanadoo.fr a
écrit :
Une relecture
J'ai converti les attachements
l’ænglicisme).
C’est un indicateur graphique d’avancement de la numérisation
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iD8DBQFLe6XSUdGGXzzGnNARApllAJ0Xk43a1Hln/aXhYVfM/nkmue1BOgCgncUI
0ch
obsolète de la fin
Les menus de greffon GIMP sont à traduire : on ne traduit que la
dernière entrée (après le dernier / )
Ci-joint le diff
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
numérisation plutôt. Des avis?
Oui
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iD8DBQFLdVRUUdGGXzzGnNARAhFjAJ97NbrltwlO0xt0xJcNhllIYCEe/QCgjz9S
t6LvDKASSYBLXllkKKzEmC0=
=TmGb
-END PGP SIGNATURE
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
« Before. Note how no deadline was specified. »
(C’est ça façon habituelle de s’exprimer, je commence à en avoir
l’habitude
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Bon réveillon à tous
Jean-Luc
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Upgrading udev
msgstr Mise à jour de udev
Bonne journée
Jean-Luc
Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit :
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update
Bonjour,
J’avais commité la dernière version après relecture partielle de
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les
paquets.
Jean
fichier ou répertoire de ce type » (qui est un faux sens) ... pardon,
pour passer aux windowseries, répertoire a été remplacé par dossier, on
ne peut guère se fier aux statistiques.
Jean-Luc
Le 12/10/2009 20:22:32, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Oct 12, 2009 at 03:00:09PM +0200, Jean-Baka
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ?
J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler
ça assez rapidement.
Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux
est que les autres commencent
Alors alors ?
J-L
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je tente ! Les vacances aidant.
Bon, c'est quand même un gros morceau.
Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.
Il reste une
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit :
Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.
Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000
premières lignes (environ
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des
phrases entre parenthèses.
Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me
souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne
peuvent
Ai-je cassé la liste ?
pgpXeToEiuGpH.pgp
Description: PGP signature
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je tente ! Les vacances aidant.
Bon, c'est quand même un gros morceau.
Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.
Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture
complète s'impose
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit :
Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
relecture...
D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
taille-là
role=strongliteralmapping/
literal/emphasis stanza
Merci de votre aide
Jean-Luc
Stats :
6821 messages traduits, 25 traductions approximatives, 453 messages non
traduits.
pgp0dVwJotcO3.pgp
Description: PGP signature
.
Amicalement
Jean-Luc
pgp42SOegXuVG.pgp
Description: PGP signature
notion de
propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises…
Jean-Luc
pgp1JLtVe7nqJ.pgp
Description: PGP signature
J’ai quelques trous :
- comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
- comment traduit-on « locale(s) » ?
- est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de
commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de
commandes, etc.)
(more later)
Jean-Luc
lance?
Jean-Luc (message du 18 août).
Je ferme juste ce thread.
Et ça avance !
Mais la relecture va être quelque chose...
Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré
?
Jean-Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject
Je tente ! Les vacances aidant.
Où trouve-t-on la VO ?
Bonne journée à tous
Jean-Luc
Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher
un
Boarf
Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt
rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour
ne servir qu’une fois semble largement disproportionné.
Bonne soirée
Jean-Luc
Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit
problème
lorsque j'étais en activité : la fréquence
et surtout la définition d'écran doit être la plus basse possible ; pour
ce genre décran plat c'est 800 x 600.
Cordialement.
--
Jean-Luc Vandenbossche
19, rue du docteur Rebatel
69003 LYON
Tél. 04 72 33 99 52
Port. 06 66 87 89 63
j
version relue précédemment.
Jean-Luc
fr.po.bz2
Description: application/bzip
--- fr.relu.po 2009-05-09 10:56:03.0 +0200
+++ fr.po 2009-05-11 15:01:07.875316435 +0200
@@ -11,8 +11,8 @@
msgstr
Project-Id-Version: shadow\n
Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
-POT
Je crois que tu as oublié le fichier attaché.
Ouppss
Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
traductions qui nous arrivent passent à 7f8u
fr.po.bz2
Description: application/bzip
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie.
Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce
que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le
répertoire po du paquet source.
J-L
pgpGYSh8zqKzG.pgp
Description: PGP signature
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :
...
non.
Quelqu’un a-t-il une explication ?
Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?
J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
Je joins le diff.
Ceux qui ont
Je prends...
Bonne fin de WE à tous
Jean-Luc
pgpWTbNE2YcvH.pgp
Description: PGP signature
Je me relis (p) et je la poste ce soir
J-L
pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature
une explication ?
Je joins le diff.
Ceux qui ont envie de plus peuvent en faire la demande ;)
Bonne soirée
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2009-04-26 18:58:10.451209552 +0200
+++ fr.po 2009-04-26 19:07:39.249455727 +0200
@@ -1,24 +1,27 @@
+# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
-# Copyright (C
bonne soirée
J-L
pgp0FGj0soeVi.pgp
Description: PGP signature
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit :
Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude
Voici mes corrections et propositions (diff du diff).
J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
#: src
Bon WE de Pâques à tous
J-L
pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature
.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit :
On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci
Bonjour Christian, bonjour à tous,
Oui, je veux bien reprendre cette traduction.
Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :)
Jean-Luc
Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit :
Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction
d'aptitude.
C'est
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpGfWkIpFJMt.pgp
Description: PGP signature
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :)
Pas de remords ?
J-L
pgpAcAkLZMz34.pgp
Description: PGP signature
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).
Jean-Luc
Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian
pour l’état.
Je ne comprends alors pas ce que peut vouloir dire « écrire le nouvel
état fd »
Jean-Luc
pgpdM26KPU730.pgp
Description: PGP signature
Voici deux traductions concernant doc-base.
Le programme lui-même (doc-base-1.po) et la page de manuel de install-
docs (doc-base-2.po).
Merci d’avance de vos relectures.
Jean-Luc
# doc-base program translation to French
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org
# This file
100 fois sur le métier..
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpdm7qlURp6J.pgp
Description: PGP signature
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki.
Merci de vos relectures et remarques
Une seule chaîne donc je ne joins que le diff.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100
+++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n
Et une relecture, une.
J-L
--- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100
+++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100
@@ -13,14 +13,14 @@
.
This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the
server.
-Description-fr.UTF-8: Progiciel
Une relecture.
virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.
Jean-Luc
23c23
freedesktop.org et KDE
---
freedesktop.org et de KDE
26c26
freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse.
---
freedesktop.org. La
Voilou voilà..
Bon ouikende à tous
Jean-Luc
pgprZXm5JczbB.pgp
Description: PGP signature
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
J-L
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
po4a
po4aman-display-po
po4a-translate
et chaque fois, ça bute
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :
On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :
Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
d'origine, le format pod, non ?
Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de
générer
une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et
as the original manpage
/tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man)
Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le
fichier pod avec le module pod de po4a.
Y a-t-il une astuce ?
Jean-Luc
pgpHdhNQmBm2W.pgp
Description: PGP signature
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
français.
Deux fichiers sont à traduire (attachés).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT]
message d’origine et sur les archives de la liste, tout
est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers
en éditant un message...
Jean-Luc
pgpbW00AqK9Sw.pgp
Description: PGP signature
Merci à Stéphane pour sa relecture.
J-L
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp4YTeQ81y2r.pgp
Description: PGP signature
:
Installé : (aucun)
Candidat : (aucun)
Table de version :
En revanche, on retrouve des trace de votre carte clavier ici:
/usr/share/X11/xkb/symbols/fr:xkb_symbols bepo_latin9
Jean-Luc
pgpNXWeRv5mt5.pgp
Description: PGP signature
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan
Merci d’avance pour vos remarques et relectures.
Ci-joint le fichier entier et le diff
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under
Un infinitif - participe passé
Jean-Luc
--- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100
+++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
Project-Id-Version: ckermit\n
Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n
Sans changement
Merci à Christian
Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT]
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpiv3MdKQ9w7.pgp
Description: PGP signature
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
Joints : le fichier complet et le diff
Merci d’avance pour vos remarques et relectures
Jean-Luc
Juste RFR pour le titre, prendre les fichiers dans le message précédent
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
Joints : le fichier complet et le diff
Merci d’avance pour vos remarques et relectures
Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under
Une reformulation.
Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je
pense qu’on pourrait les supprimer.
J-L
--- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100
+++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To:
1 - 100 sur 1477 matches
Mail list logo