-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 09.07.2005 18:14:25, Christian Perrier a écrit :
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
msgid Resolver state successfully written!
-msgstr
+msgstr L'état du solveur a été enregistré avec succès !
Je supprimerais le point d'exclamation
linda.
Voici le POT..:-)
S'il est animé de bonne volonté, moi aussi.
J'avais déjà commencé mais ça ne peut pas se fusionner aisément.
C'est un gros morceau et ça jargonise à mort, j'aurai donc sans doute
besoin d'aide (y a-t-il un DD dans la salle ?).
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE
court
li java-gnome mdash;nbsp;Paquet factive pour aider la mise à jour.
factive -- factice
Jean-Luc
pgp4ZGS54MqRI.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
En faisant une installation (amd64) à partir de l'installateur (un
daily built), j'ai trouvé une chaîne no traduite.
Ça se trouve dans la partie qui traite de LVM, piur la création de
volumes logiques ou de groupes de volumes, il reste un « Leave » au
lieu de « Quitter ».
Jean
Le 03.07.2005 12:25:31, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Après intégration de la relecture de Thomas que je remercie.
Et après cette fois intégration de la relecture d'Olivier que je
remercie.
Joint :
- le fichier complet (gzippé)
Christian, je crois que tu peux maintenant appliquer le
Le 06.07.2005 20:16:07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 03.07.2005 12:25:31, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Après intégration de la relecture de Thomas que je remercie.
Et après cette fois intégration de la relecture d'Olivier que je
remercie.
Joint :
- le fichier complet
En l'absence de réaction, je considère que mon travail est parfait...
Mais je laisse quand même le droit au repentir..
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running
Ça n'intéresse vraiment personne ?
Jean-Luc
--- shadow-1.76-fr.po 2005-06-25 14:41:08.572752641 +0200
+++ fr.po 2005-06-25 14:46:19.168102418 +0200
@@ -9,14 +9,13 @@
Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n
-PO-Revision-Date: 2005
Le 03.07.2005 14:40:13, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Ça n'intéresse vraiment personne ?
Ou tout le monde est d'accord..:-)
En fait, gid/uid ne me plaisent pas tels quels en français, mais
autant identifiant de groupe me va bien pour GID
Une modification de certains templates.
Plutôt d'ordre cosmétique, la traductino ne chageant parfois pas.
Vos relectures vigilantes seront cependant les bienvenues.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections
Le 03.07.2005 22:11:44, Olivier Trichet a écrit :
Le Dimanche 3 Juillet 2005 12:25, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Après intégration de la relecture de Thomas que je remercie.
Joints :
- le fichier en entier pour les courageux
- le diff... pour les autres :)
Je suis
moléculaire »
mdash;nbsp;Lit les informations contenues dans un
dévédéromnbsp;;
*sur* un dévédé au lieu de dans ?
mdash;nbsp;Affiche et modifie des paraètres de périphériques
typo : paramètres
Jean-Luc
pgpKBUzC2NrUs.pgp
Description: PGP signature
Je le prends, bien sûr...
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpRLoUGHi8sD.pgp
Description: PGP signature
Voisci une mise à jour de la traduction d'aptitude.
Merci d'avance pour vos relectures.
(gzippé pour pouvoir passé sur la liste)
Jean-Luc
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Et à la demande générale, le diff !
Jean-Luc
--- aptitude-fr.po 2005-06-29 16:29:04.004617274 +0200
+++ fr.po 2005-06-19 19:34:59.0 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n
-PO
Pas de problème (c'est en cours)..
Jean-Luc
pgpK9YKWrR0kG.pgp
Description: PGP signature
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgppJmrw64hsf.pgp
Description: PGP signature
Christian :
J'ai reçu un mail de toi avec un fichier .po à compléter
J'ai reçu un mail de Tomasz.
Il n'y a rien de commun entre tes modifs et celles de Romasz...
Je vois maintenant celui-ci.
Lequel dois-je prendre ?
Jean-Luc
pgpqpuSqAc8Xa.pgp
Description: PGP signature
J-L
pgp1TlH0ECtBI.pgp
Description: PGP signature
Est-ce q'uil est normal que le fichier soit encodé en UTF-8 ?
Jean-Luc
pgpUg5RobnX6V.pgp
Description: PGP signature
Pas de changement par rapport au RFR, donc pas de pièce jointe.
Jean-Luc
pgpyOnBZrAT0b.pgp
Description: PGP signature
Je le prends
Jean-Luc
pgpscsfusQ5k4.pgp
Description: PGP signature
Voici une mise à jour d'une traduction po-debconf.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files
@@
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-06-16 09:25+0200\n
-PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:20+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-06-18 11:05+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
mykerinos login: tintin
Password:
Login incorrect
(tintin existe sur ma machine)
Je pense qu'il vaut mieux laisser Login incorrect, login dsignant
ici l'action de se connecter.
Oki
Jean-Luc
pgpvzSGX4gQjB.pgp
Description: PGP signature
Le 16.06.2005 22:45:19, Jean-Christophe a crit:
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a crit :
[ ... ]
Voila je crois que je n'aurais pas d'autres questions pour ce soir.
@ bientt et encore merci
Jean-Christophe
J'imagine que c'est ton identifiant sur les ondes f5ibh ;o)
C'est cela-mme.
Merci de ne
Ok, je le prends
Bonne journe tous
Jean-Luc
pgp7QPe57VHW0.pgp
Description: PGP signature
questions tombais propos :o)
Jean-Luc
pgprgoz6W09iB.pgp
Description: PGP signature
Le 16.06.2005 21:58:19, Jean-Christophe a crit:
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a crit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a crit :
PS tiens en postant je fais vrifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : qui saurait qui sont les mainteneurs des
devraient être qcceptés qu'en accord avec leur
responsable ;
La fome « ne doivent » ... « uniquement » ne me semble pas très
correcte (je n'en suis pas sûr).
CHAROLOIS Raphaël
Jean-Luc
pgpCIIHcNxk6z.pgp
Description: PGP signature
Extrait du courrier que je viens de recevoir :
Hi Jean-Luc,
tnx, for the translations:
- program translation has been added to cvs (will set the pending
shortly)
- the debconf text has changed in the mean time which invalidates your
translation of it (sorry about that), i've attached the new
Jean-Luc
pgpVPiwZVx02F.pgp
Description: PGP signature
Jean-Luc
pgpV0pC24yAq1.pgp
Description: PGP signature
Jean-Luc
pgppzQCuDf1uL.pgp
Description: PGP signature
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie
Bonne journée à tous
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info
Après correction de certains « » de raccourcis en doublon. Merci à
Pierre.
Jean-Luc
# French translation of profile-desktop-manager.
# Copyright (C) 2005 THE profile-desktop-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the profile-desktop-manager package
C'est tout bon...
(j'espère que le titre est bon)
Jean-Luc
pgpqqfTUPy7VD.pgp
Description: PGP signature
Voici une traduction po-debconf.
Légers changements dans presque toutes les chaînes.
Merci d'avance de vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running
, et aussi jusqu'à un certain point par l'outil de
je supprimerais le « aussi »
Jean-Luc
pgpBDM4V9rt84.pgp
Description: PGP signature
-il signaler le
bogue avec la pièce jointe en utf-8 ou en iso ?
Bon week-end à tous
Jean-Luc
# French translation of profile-desktop-manager.
# Copyright (C) 2005 THE profile-desktop-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the profile-desktop-manager
.
Sinon, je n'ai pas relu le reste du fichier, je manque un peu de temps
ce matin,
a+
--
Jean-Luc
pgpFMN66L5rqi.pgp
Description: PGP signature
Le 04.06.2005 11:26:21, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Merci également à Frédéric pour ses tuyaux.
Note : il s'agit de la traductino d'un programme du bureau KDE. Les
Le 03.06.2005 06:52:48, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet desktop-profiles utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Personne pour celui-là ?
Jean-Luc a pris la traduc du programme mais les 4
Voici une traductino po-debconf
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext
Bonjour,
Voici une traduction du programme desktop-profiles à releire.
Merci d'avance aux courageux relecteurs.
J'ai traduit precedence par priorité.
On pourrait aussi laisser précéance ou mettre ordre .. ?
Jean-Luc
# French translation of profile-desktop-manager.
# Copyright (C) 2005
Le 28.05.2005 14:30:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonjour et bon week-end,
je voulais tester ma traduction et j'ai chargé le paquet en question.
Mais lorsque je le lance, j'ai tout un tas de blabla :suivant :
No kbuildsycoca: WARNING: '/usr/share/applications/bluefish.desktop
0Le 01.06.2005 23:44:00, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2005-05-28
12:30] :
Mmmh, je suppose que tu as ce blabla quand tu exécutes le binaire
profile-manager ? Chez moi (environnement IceWM), il m'affiche
Oui c'est ça
simplement ceci :
$ profile
caractéristique d'un carreau cassé.
Je suis un peu réfractaire à KDE et je ne voudrais pas avoir à TOUT
installer kde juste pour ça.
Que me manque-t-il d'esentiel ?
Jean-Luc
pgpUeEF4ssyCK.pgp
Description: PGP signature
Et si on s'en faisait un petit ?
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpwUKTaYf95Q.pgp
Description: PGP signature
que
j'avais vu mon bogue ferm, je ne suis pas all plus loin.
Va falloir rouvrir un bogue, donc. Je te fais confiance aveuglment,
hein?:-)
.. et je fai le mort en attendant ..
Jean-Luc
pgp9pC31ftwyt.pgp
Description: PGP signature
Et on le trouve où, ce po ?
Jean-Luc
pgpikzRB5MVsi.pgp
Description: PGP signature
Bonne soirée
Jean-Luc
pgpqgdLDnvhMt.pgp
Description: PGP signature
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
C'est mon jour de repos (P), j'en profite-doc pour prendre celui-ci.
Jean-Luc
pgpMEdbD95VBm.pgp
Description: PGP signature
Voici une traduction po-debconf.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
pgpkeSenJuxEc.pgp
Description: PGP signature
Je reprends, avec le fichier joint :
Voici une traduction po-debconf.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n
Et puis tiens, je prends aussi celui-là !
Jean-Luc
pgpE3Kffq9j4p.pgp
Description: PGP signature
Voisi une traduction po-debconf.
Merci d'avance pour vos relectures
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext
Le 10.05.2005 09:06:48, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Je viens de recevoir ce courriel.
Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en
tendu
parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé,
je
Voici un échange de courriers entre un des traducteurs et le
responsable du paquet.
Il va donc ranger cette description dans un coin de son arborescence et
espérer qu'apt fera le boulot ?
Fausse alerte donc
J-L
On Tuesday 10 May 2005 10.03, you wrote:
On Tue, May 10, 2005 at 08:47:01AM
Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on
a fait une élision ?
Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
Jean-Luc
pgptfEWINXt7o.pgp
Description: PGP signature
Le 10.05.2005 17:48:55, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois
qu'on
a fait une élision ?
Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
Ah, toi aussi ? :-)
Oui et ça
s/blocant/bloquant/ (apparaît 2 fois)
Jean-Luc
pgpRi226T8KiS.pgp
Description: PGP signature
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpXIvdtYyrb7.pgp
Description: PGP signature
Juste un BTS : une chaîne fuzzyfiée [tm] sans changement de la
traduction.
Jean-Luc
pgpqbtDiQKNni.pgp
Description: PGP signature
Et voilà,
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpw4hvwCVcvp.pgp
Description: PGP signature
Après intégration des relectures de Philippe et Christian que je
remercie.
Bon jour férié (il en reste) et bon pont pour ceux qui le font...
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated
relecteurs
Valéry Perrin
Jean-Luc
--- dh_suidregister.po.orig 2005-05-04 22:01:34.786899742 +0200
+++ dh_suidregister.po 2005-05-04 22:03:10.259792733 +0200
@@ -56,7 +56,7 @@
# type: =head1
#: en-pod/dh_suidregister.pod:16
msgid CONVERTING TO STATOVERRIDE
-msgstr CONVERTION EN STATOVERRIDE
Le 04.05.2005 17:34:03, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
RAS pour moi
Valéry Perrin
J-L
pgpymHEFYUe9t.pgp
Description: PGP signature
Le 04.05.2005 17:32:38, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
RAS pour moi
Valéry Perrin
J-L
pgpID896taOoR.pgp
Description: PGP signature
Le 04.05.2005 17:26:09, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
RAS pour moi
Valéry Perrin
J-L
pgpR3g2RJJe1R.pgp
Description: PGP signature
Le 04.05.2005 17:20:28, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
Je mettrais « pointer vers » au lieu de « pointer sur » mais sans
raison objective.
Valéry Perrin
J-L
pgptySjXmUscj.pgp
Description: PGP signature
Je le prends, bien sûr
Jean-Luc
pgpsH1gS6aXUH.pgp
Description: PGP signature
Et voilà
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpGLHxitft31.pgp
Description: PGP signature
-04-25 18:33+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit
#. Type: string
#. Default
#: ../axyl.templates:3
msgid
Bonjour,
Voici la traduction d'une mise à jour des templates de chkrootkit.
Les 3 derniers templates ont été ajoutés.
Un a été fuzzyfié (sans changement de la traduction).
Merci d'avance au relecteurs.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation
l'ensemble des fichiers indiqués sur la ligne de commande
dans TOUS
les paquets construits.
J'aurais mis (mais il faut le faire *partout*)
Installer l'ensemble des fichiers indiqués sur la ligne de commande
dans TOUS les paquets construits.
Jean-Luc
pgph3mwqqQQ0U.pgp
Description: PGP signature
Le 02.05.2005 09:16:57, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Après intégration de la relecture de Christian. Merci également à
Steve
pour le point ;-)
Tu as fait le rapport de bogue ?
Un peu pris en ce moment : j'ai un « stage » dans un centre de
Juste une bricole :
lignes de codes - lignes de code
J'aurais mis des infinitisf mais comme je n'ai pas participé au reste
des relectures, ça manquerait sans doute d'homogénéité.
Jean-Luc
--- dh_installinfo.po.orig 2005-05-01 11:20:43.689657374 +0200
+++ dh_installinfo.po 2005-05-01 11:25
Une relecture
Jean-Luc
--- dh_installinit.po.orig 2005-05-01 11:28:11.896515085 +0200
+++ dh_installinit.po 2005-05-01 11:32:38.047684134 +0200
@@ -230,7 +230,7 @@
msgstr
Invoque la fonction indique (via l'interprteur de commande) dans le cas o
le script d'initialisation chouerait. La
Une relecture :
J'ai mis« règles de vérification » avec vérification au singulier,
mais bon..
Jean-Luc
--- dh_installlogcheck.po.orig 2005-05-01 11:34:17.108029514 +0200
+++ dh_installlogcheck.po 2005-05-01 11:35:17.732584840 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#: en-pod/dh_installlogcheck.pod:3
msgid
RAS pour moi
J-L
pgpDLrihhmEi3.pgp
Description: PGP signature
Une relecture
Jean-Luc
--- dh_installmanpages.po.orig 2005-05-01 11:40:06.659592325 +0200
+++ dh_installmanpages.po 2005-05-01 11:43:59.185570839 +0200
@@ -72,9 +72,9 @@
in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs
them into the correct man directory.
msgstr
Une relecture
Jean-Luc
--- dh_installman.po.orig 2005-05-01 11:45:41.774355951 +0200
+++ dh_installman.po 2005-05-01 11:51:21.044637458 +0200
@@ -58,7 +58,7 @@
msgstr
dh_installman est le programme de la suite debhelper charg de
l'installation des pages de manuel l'emplacement correct dans
Ben tu vois Christian, finalement, le voilà !
Jean-Luc
pgp7ReJXIfRyY.pgp
Description: PGP signature
le monde soit d'accord sur ce point. Enfin,
si
c'est le cas contraire, ça permettrait d'enfin fermer ce débat qui
ressort tous les six mois et qui ne trouve jamais de solution :)
Je vote pour « multiplateforme » parce que je n'aime pas
multiplate-forme ;-)
--
Thomas Huriaux
Jean-Luc
Après intégration de la relecture de Christian. Merci également à Steve
pour le point ;-)
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files
« : ». mais je ne vois
pas trop où ça mène.
Christian :
J'avais également traduit axyl-lucene.
Lorsque j'ai récupéré axyl, j'ai vu que axyl-lucene n'était pas complet
non plus.
Pourquoi n'y a-t-il pas eu de TAF le concernant ?
Jean-Luc
pgpJmFYfXPe07.pgp
Description: PGP signature
Ok, je le prends
Jean-Luc
pgpHWvHn6T91o.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Michael Vogt [EMAIL PROTECTED] m'a informé qu'il avait comité la
traduction dans le svn.
Jean-Luc
pgpO7PjxuYZ6B.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Ets-ce que je fais un BTS normal pour cette traduction ?
Jean-Luc
pgpE89fP0XDy0.pgp
Description: PGP signature
Le 23.04.2005 11:54:45, Julien Louis a écrit :
On Sat, Apr 23, 2005 at 09:42:01AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
Bonjour,
Bonjour,
Ets-ce que je fais un BTS normal pour cette traduction ?
Une traduction a déjà été commité dans le svn de synaptic, mais je ne
crois pas
que ce soit la
Bonjour,
Je reçois cette remarque de Jeremie.
Il me semble que l'on avait supprimé les « requètes récursives » lors
de la relecture.
Je n'ai pas vraiment de réponse rigoureuse à tout ça. Avis ?
Jean-Luc
Le 23.04.2005 12:49:27, Jeremie Koenig a écrit :
Hello,
Sorry for nitpicking, but I think
Le 22.04.2005 18:22:36, Steve a écrit :
Le vendredi 22 avr 2005 à 16 h 08, Jean-Luc a dit:
Bonjour,
hello,
Voisci une traduction po-debconf à relire.
Merci d'avance pour vos relectures.
on ne met pas de point à la fin de la phrase du template 3 (...
/etc/default/freepops ) ? je vois qu'il n'y
Bonjour,
Voisci une traduction po-debconf à relire.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files
Il y avait jsute à défuzzyfier la traduction
Jean-Luc
pgpplwJgjnY5Y.pgp
Description: PGP signature
Je suis ...
Mais il avait déjà changé les templates entre le moment où j'ai
commencé la traduction et celui où j'ai ouvert le bug.
Il fait preuve d'un dynamisme peu commun ...
Jean-Luc
pgpW9H2QZN7Gc.pgp
Description: PGP signature
Le 18.04.2005 11:27:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je suis ...
Mais il avait déjà changé les templates entre le moment où j'ai
commencé la traduction et celui où j'ai ouvert le bug.
Il fait preuve d'un dynamisme peu commun ...
En fait le dernier template est fuzzyfié sans modification du
Je m'y risque
Jean-Luc
pgpxNFrmm6WjM.pgp
Description: PGP signature
1201 - 1300 sur 1477 matches
Mail list logo