Re: auto complétion de chaines msgstr

2012-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17 février 2012 14:30, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Le 17/02/2012 05:14, fred a écrit : > >> ai cherché sur le web et les archives de la liste, mais rien trouvé. > > Essaye msgmerge(1) (et la documentation de gettext pour manipuler les > fichier

Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit : >Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): >> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> >> > « Before. Note how no deadline was specified. » >> > >> > (C’est ça façon habitu

Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une >> chaîne, je ne la soumets pas à relecture : > > >udev vient bizarrement d'arrive

Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une >> chaîne, je ne la soumets pas à relecture : > > >udev vient bizarrement d'arrive

[ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2009-12-31 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit : >Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en >français. > >Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier >traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. > Bon réveillon à tous Jean-Luc pgpF9wRAb

[DONE] po-debconf://udev/fr.po

2009-12-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une chaîne, je ne la soumets pas à relecture : #. Type: title #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "Upgrading udev" msgstr "Mise à jour de udev" Bonne journée Jean-Luc Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-

[ITT] po-debconf://udev/fr.po

2009-12-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit : >Hi, > >You are noted as the last translator of the debconf translation for >udev. The English template has been changed, and now some messages >are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >I would be grateful if you could take the time and

Re: question sur debian-reference

2009-12-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, J’avais commité la dernière version après relecture partielle de Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les paquets. Jean-

Re: imprimante

2009-10-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 13/10/2009 11:38:12, Christian Perrier a écrit : > >Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : >> Pourquoi ne pas être plus sévère avec ce genre d'individus ? Il n'y >> a > >Parce que tout le monde peut se tromper...ou que tout le monde ne >connaît pas les usages en cours sur les listes de diffusi

Re: Une petite faute de frappe

2009-10-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou d’une autre au cours du temps. Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait : "L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur." (réf. Atlif) ... Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ? J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler ça assez rapidement. Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux est que les autres commencent

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Alors alors ? J-L Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >>Je tente ! Les vacances aidant. > >Bon, c'est quand même un gros morceau. > >Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des phrases entre parenthèses. Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne peuvent

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit : >Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis. >> > >Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000 >pre

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Ai-je cassé la liste ? pgpXeToEiuGpH.pgp Description: PGP signature

[RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Je tente ! Les vacances aidant. Bon, c'est quand même un gros morceau. Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr. Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture complète

Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit : > >Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la >> relecture... >> >> D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec

[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, ça avance... Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la relecture... D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette taille-là ? Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert les droits) mais je ne sais pas trop comment ça pe

Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 15:54:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > >Pour "locale", on dira souvent "paramètres régionaux" ou >"environnement linguistique". Bon, c’est comme ça que je m’étais lancé… > >Pour "pager", sais pas. "logiciel de visualisation de texte" ? >"prompteur" ? prompteur est autre

[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai quelques trous : - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ? - comment traduit-on « locale(s) » ? - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de commandes, etc.) (more later) Jean-Luc pgpaSdl5

Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit : > >-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >Hash: SHA1 > >Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : >> Salut, >> >> Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une >> association qui s'appellerait "Équipe de localisation Debian en >> fran

Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Antoine, Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit : > >> >Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, > et > >j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ? >> Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou [TAF] : Traduction à faire [IT

Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit : > >On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote: >> Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org): >> > Hi, >> > >> > I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw >> > to replace outdated contents with new ones. >

[ITT] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je tente ! Les vacances aidant. Où trouve-t-on la VO ? Bonne journée à tous Jean-Luc Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit : > > >Bonjour, > >On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote: >> >> >Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher >

Re: notifications massives de commits

2009-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Boarf Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour ne servir qu’une fois semble largement disproportionné. Bonne soirée Jean-Luc Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit : > > >

[RFR2] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n" "Last-Translat

Re: [LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>Je crois que tu as oublié le fichier attaché. Ouppss > >Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le >SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les >traductions qui nous arrivent passent à 7f8u > > > fr.po.bz2 Description: application/bz

[LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie. Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le répertoire po du paquet source. J-L pgpGYSh8zqKzG.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit : ... >non. >> Quelqu’un a-t-il une explication ? > >Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ? J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. > >> Je joins le diff. >> Ceux q

[RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
12 01:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-02 23:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/pl

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je me relis (p) et je la poste ce soir J-L pgp9BAjpXqgkd.pgp Description: PGP signature

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends... Bonne fin de WE à tous Jean-Luc pgpWTbNE2YcvH.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2009-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit : >Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude > >Voici mes corrections et propositions (diff du diff). > >J'ai un gros doute pour la ligne 1976: &g

[BTS#524358] po://doc-base/fr.po

2009-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
bonne soirée J-L pgp0FGj0soeVi.pgp Description: PGP signature

[ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon WE de Pâques à tous J-L pgphXLx5d1MbM.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po://doc-base/fr.po

2009-04-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
(f5ibh) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n" "Last-Translat

Re: [RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit : >On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: >> J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie. >> À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui >> n’a pas attiré les foules ! (

[BTS#521072] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne soirée à tous Jean-Luc pgpGfWkIpFJMt.pgp Description: PGP signature

Re: Traduction d'aptitude

2009-03-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Christian, bonjour à tous, Oui, je veux bien reprendre cette traduction. Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :) Jean-Luc Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit : >Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction >d'aptitude. > >C'est a

[RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie. À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci). Jean-Luc Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Le 09/03/2009 07:21:26, Christ

[LCFC] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :) Pas de remords ? J-L pgpAcAkLZMz34.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je ne comprends pas trop la traduction suivante : msgid "unable to write to status fd %d" -msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" +msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d" Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg) représente le descripteur de fic

[RFR] po://doc-base/fr.po

2009-03-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n" "PO-Revisio

Re: [RFR] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres. Corrections typographiques concernant la ponctuation. Jean-Luc 23c23 < freedesktop.org et KDE --- > freedesktop.org et de KDE 26c26 < freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse. --- > freedesktop.org. La g

Re: [RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et une relecture, une. J-L --- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100 +++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100 @@ -13,14 +13,14 @@ . This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the server. -Description-fr.UTF-8: Progiciel de

[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki. Merci de vos relectures et remarques Une seule chaîne donc je ne joins que le diff. Jean-Luc --- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100 +++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"

[ITT] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
100 fois sur le métier.. Bon dimanche à tous Jean-Luc pgpdm7qlURp6J.pgp Description: PGP signature

[BTS#519482] po://deborphan/fr.po

2009-03-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voilou voilà.. Bon ouikende à tous Jean-Luc pgprZXm5JczbB.pgp Description: PGP signature

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit : > >Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format >d'origine, le format pod, non ? > >Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de > générer >une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maîtr

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit : > >On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) >wrote: >> Je réitère ma demande... >> Merci d’avance >> >> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >> >Merci pour les

[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je réitère ma demande... Merci d’avance J-L Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Merci pour les fichiers à Christian et Simon. > >Un des fichiers est une page de manuel >Comme j’aime bien la tester j’ai essayé > >po4a >po4aman-display-po >po4a-tra

Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par Pod;;Man Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as

Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : >Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): >> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en >> français. >> >> Deux fichiers sont à traduire (attachés). Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ? Je n’ai p

[ITT] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : >Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): >> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en >> français. >> >> Deux fichiers sont à traduire (attachés). >> >> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> "

[BTS#518510] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon week-end à tous Jean-Luc pgp4YTeQ81y2r.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Stéphane pour sa relecture. J-L # French translation of deborphan. # Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004. # # msgid "" msgstr "" "

Re: intégration du clavier bépo

2009-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit : > >> >c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est >xkeyboard-config). Je pense que le paquet est plutôt xkb-data En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas : [jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config xkeyboard-config:

[RFR] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
r the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-0

Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Un infinitif -> participe passé Jean-Luc --- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100 +++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: ckermit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+000

[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Sans changement Merci à Christian Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT] Bon week-end à tous Jean-Luc pgpiv3MdKQ9w7.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture. >Joints : le fichier complet et le diff > >Merci d’avance pour vos remarques et relectures > >Jean-Luc > > Juste RFR pour le titre, prendre les

Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007. # Christian Perrier , 2008. # Cyril Brulebois , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends J-L pgpmRjNCzicg9.pgp Description: PGP signature

[ITT] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-02-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends J-L pgpPy6GQimEIz.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une reformulation. Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je pense qu’on pourrait les supprimer. J-L --- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100 +++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit : > ... > >Plus sérieusement, je préfère personnellement "les errata" pour parler >d'un >document qui fait le liste des erreurs. Je ne suis pas d’accord. « errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page internet). Il n’y a

Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non >lucrative >et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les >distributions >GNU/Linux. > Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non lucrative + modèle = pluriel) J-L pgp9T6iht6w4A.pgp Description

Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po

2009-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit : >> >Et de huitet c'est fini. >> > >> Nous y voilà. >> diff joint... >

Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit : >Et de huitet c'est fini. > Nous y voilà. diff joint... Remarque : je trouve la traduction suivante assez loin de la VO, je ne l’ai cependant pas modifiée dans le diff, n’en connaissant pas la raison msgid "" "The packages needed for SEL

Re: [RFR] po://release-notes/upgrading/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2009 07:19:06, Christian Perrier a écrit : >Et de sept... Et de sept aussi J-L --- upgrading.po.orig 2009-02-09 16:26:12.144261395 +0100 +++ upgrading.po 2009-02-09 18:05:43.845010065 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 0

Re: [RFR] po://release-notes/release-notes/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2009 07:16:47, Christian Perrier a écrit : >Et de six... J’allais le dire :) J-L --- release-notes.po.orig 2009-02-09 16:18:49.912010888 +0100 +++ release-notes.po 2009-02-09 16:24:45.091261448 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date:

Re: [RFR] po://release-notes/old-stuff/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
ras J-L pgpXv3osYPvNg.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://release-notes/moreinfo/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Youp J-L --- moreinfo.po.orig 2009-02-09 15:45:09.720012193 +0100 +++ moreinfo.po 2009-02-09 15:50:27.009262141 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:28+0100\n" +"PO-Revision-Da

Re: [RFR] po://release-notes/issues/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Quelques reformulations, des pluriels et babioles. Remarque : Une TODO était traduit, j’ai donc traduit les autres... J-L --- issues.po.orig 2009-02-09 15:13:46.137012506 +0100 +++ issues.po 2009-02-09 15:43:08.969260849 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-C

Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai remis périphérique au masculin 2 fois et supprimé une double espace. Remarque : il y a plein de lignes en commentaire en fin de fichier, peut-être à nettoyer ? J-L --- installing.po.orig 2009-02-09 14:59:23.667262696 +0100 +++ installing.po 2009-02-09 15:11:32.576011851 +0100 @@ -12,7 +12

Re: [RFR] po://release-notes/about/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai mis une minuscule en tête d’un élément d’énumération (les autres sont avec une minuscule en français et une majuscule en anglais). Remarque : je n’aime pas trop « changements majeurs » et je préfère « modifications majeures » mais c’est sans doute une affaire de goût j’ai donc laissé. dif

[BTS]po-debconf://sl-modem/fr.po #514355

2009-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Comme tu l’avais dit Christian, il suffisait de défuzzyfier une chaîne. J’en ai profité pour renseigner l’en-tête de copyright et pour passer en utf-8 Bon week-end à tous Le 28.01.2009 07:40:33, Christian Perrier a écrit : > " > > >On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc

[ITT] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f

2009-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> > >On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon >avis de défuzzifier la chaine et basta... > >Jean-Luc, tu t'en charges ? Ben oui. J’ai été absent bien longtemps « pour des raisons indépendantes de ma volonté ». Je pense avoir de nouveau atteint un niveau de fiabilité

Re: [DONE] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-31 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 31.07.2008 07:32:03, Christian Perrier a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): >> Je pense que ça devrait rendre le robot heureux... > > >Sauf que ikiwiki n'est pas DONE si je ne m'abuse..:-) Argh ! Bon, je vais déjà gérer les trad

[RFR] po://deborphan/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci d'avance pour vos relecture de cette mise à jour de deborphan Jean-Luc # French translation of deborphan # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED

[ITT] po://deborphan/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends donc cette mise à jour de deborphan pgpkpREHkOkuT.pgp Description: PGP signature

[DONE] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je pense que ça devrait rendre le robot heureux... pgpdq9XT9imhM.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Oui, merci, je refais le message J'm'ai trompé dans le titre et les copier-coller. Je vais le refaire... J-L pgpggiqcDEDiV.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://debian-refcard/fr.po

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
cense as the refcard package. # Nicolas Caniart <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refcard 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n" "PO-Revision-Da

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends cette mise à jour. J-L Le 30.07.2008 16:52:59, Carsten Hey a écrit : >Hi, > >You are noted as the last translator of the man page translation for >deborphan. > >The English template has been changed, and one message marked "fuzzy" >needs to be updated. > >I would be grateful if you coul

[ITT] po://debian-refcard/fr.po

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Suite aux modifs signalées après le bogue, je vais en faire la traduction. Jean-Luc pgpMPptrETIVt.pgp Description: PGP signature

Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je vais prendre cette mise à jour. Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque urgence !). J-L Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit : > >Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): >> Hi, >> >> I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pe

Re: [BTS] po://debian-refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit : >corrections pour le robot > > Je viens de recevoir ceci : Many thanks for your translation. Because of recent corrections, there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you please checkout the latest version and update those entries?

Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le BTS) J-L pgpgipxcbL5Ca.pgp Description: PGP signature

[BTS] po://refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Christian et bon week-end à tous Jean-Luc pgpuZZy64RJ7l.pgp Description: PGP signature

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit : > >Bonjour, > >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs >syntaxes qui sont utilisées : >Titre bla bla bla >et : >Titre bla bla bla >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? La logique veut qu’on ferme les balise dans l

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n&quo

[DICO] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai le template suivant : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30 msgid "deleting bucket.." Comment traduire « bucket » dans ce cas ? Jean-Luc pgpk7vVtvq9sA.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): >> Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je > >> # type: Content of: >> #: entries.dbk:10 >> msgid "The 101 most important

[LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je remercie. Jean-Luc # refcard, French translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # N. Caniart. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EM

Re: [RFR] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.07.2008 18:41:23, Philippe Batailler a écrit : > Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : >> Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian. > >Est-ce que fiche de réference ne serait pas mieux que carte ? Adopté (référence) > >S

[RFR] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian. Jean-Luc # refcard, French translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # N. Caniart. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTEC

Re: [ITT] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.07.2008 07:30:34, Christian Perrier a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): >> Plein de courage je suis :) > > >Il y a eu une relance sur debian-i18ngenre "ça presse un peu" >(release de lenny oblige...:-)) Okok Ça vient : je te

Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le fichier, tel qu’on le trouve sur la page indiquée par Christian est à jour. J’ai donc chargé les sources de unstable. J’ai fais un msgmerge -u fr.po ikiwiki.pot avec le fichier pot trouvé dans l’arborescence du paquet. Je trouve alors : [EMAIL PROTECTED] % msgmerge -U fr.po ikiwiki.pot .

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.07.2008 14:33:07, Christian Perrier a écrit : >Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > >> Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en >français. >> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier >traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >